December 6th, 2009 / 11:52 pm
Random

Great Translations of 2009

NPR posts their 5 picks for best foreign fiction this year. A nice idea, but would have liked to see more.

globe3t

Here are a few other 2009 releases I read in translation this year and would highly recommend:

Homage to Czerny by Gert Jonke [Dalkey Archive]
The Other City by Michal Ajvaz [Dalkey Archive]
With Deer by Aase Berg (trans. Johannes Göransson) [Black Ocean]
Tranquility by Attila Bartis [Archipelago]
Killing Kanoko by Hiromi Ito [Action Books]
Jerusalem by Goncalo M. Tavares [Dalkey Archive]
Conquest of the Useless by Werner Herzog [HarperCollins]
Babyfucker by Urs Allemann [Les Figues]
Wittgenstein’s Nephew by Thomas Bernhard [Vintage]

What are some of your favorite translations or works from nonamerican authors from this year?

Tags: , ,

34 Comments

  1. Tim Jones-Yelvington

      I liked the Ajvaz a lot. I read it the same weekend as Phosphor in Dreamland by Ducornet. I was at my partner’s mother’s house in Oregon. It was kind of trippy.

  2. Tim Jones-Yelvington

      I liked the Ajvaz a lot. I read it the same weekend as Phosphor in Dreamland by Ducornet. I was at my partner’s mother’s house in Oregon. It was kind of trippy.

  3. Edward Champion

      Oh, fuck NPR on a cinnamon clove and toast. Those humorless twits wouldn’t know fun even if they were given a large map to an orgy with several handsome escorts pleasuring them along the way. The two translated books that were WAY MORE fun than ANY of the above titles were (suh-prize suh-prize!) from the SAME translator! Mara Faye Lethem. Jonathan’s sister. A panache for pulp voice, as one would expect. So that it doesn’t really read like your typical literary Natasha Wimmer let’s masturbate to dead author translation now in vogue. Exhibit A: Javier Cavlo’s WONDERFUL WORLD. Very little coverage. Scant mention even on these pages, save when Evenson mentioned it. Complicated the dynamic: Calvo and Lethem are married. Author and translator. How often does that happen? Exhibit B: Albert Sanchez Pinol’s PANDORA IN THE CONGO, which is far more compelling and crazy and contending with pulp racism and postmodern and expansive than COLD SKIN, which is good and all, and is safe enough to have garnered a bit of attention. But PANDORA is where it’s at.

  4. Edward Champion

      Oh, fuck NPR on a cinnamon clove and toast. Those humorless twits wouldn’t know fun even if they were given a large map to an orgy with several handsome escorts pleasuring them along the way. The two translated books that were WAY MORE fun than ANY of the above titles were (suh-prize suh-prize!) from the SAME translator! Mara Faye Lethem. Jonathan’s sister. A panache for pulp voice, as one would expect. So that it doesn’t really read like your typical literary Natasha Wimmer let’s masturbate to dead author translation now in vogue. Exhibit A: Javier Cavlo’s WONDERFUL WORLD. Very little coverage. Scant mention even on these pages, save when Evenson mentioned it. Complicated the dynamic: Calvo and Lethem are married. Author and translator. How often does that happen? Exhibit B: Albert Sanchez Pinol’s PANDORA IN THE CONGO, which is far more compelling and crazy and contending with pulp racism and postmodern and expansive than COLD SKIN, which is good and all, and is safe enough to have garnered a bit of attention. But PANDORA is where it’s at.

  5. brian foley

      DOOR LANGUAGES by Zafer Şenocak

  6. brian foley

      DOOR LANGUAGES by Zafer Şenocak

  7. Walser & Co

      I don’t know those, will have a look, but my #1 translator with two books would be (no surprise) Susan Bernofsky for fiction (The Tanners, Tawada’s The Naked Eye, both for ND) and Johannes Goransson for poetry (word, of course, to With Deer but also Johon Jonson’s Collobert Orbital from Displaced Press), with honor too to Karen Emmerich (Karapanou and Sotiropoulos for the arising Clockroot Books) or, to take the translated, two by Gherasim Luca: Inventor of Love & Other Writings (Julian Similian for Black Widow Press) and Passive Vampire (Krzysztof Fijalkowski for Twisted Spoon Press) but in principal I agree: you can forget 3 of the NPR 5 (tho it’s good to see Season of Ash of the tireless Open Letter topping their list), for there are at least 6 more novels on Dalkey Archive alone [beyond the three on Blake’s list: can’t wait to read Ajvaz, Tavares is too good, there were two more Jonke out this year–Homage was actually 2008–both translated by Vincent Kling: Blinding Moment on Ariadne and System of Vienna on Dalkey] that are more “Top 5” as are the just out 7 Poets from Berlin (new Chicago Review, ed. Christian Hawkey) and Aufgabe 8: Russian Poetry and Poetics, ed. Matvei Yankelevich + all 9 on Blake’s list and Burning Deck’s double sequel to Ulf Stolterfoht’s Lingos I-X, DICHTEN = #10, 16 New (to American Readers) Poets, which, wait, makes Rosmarie Waldrop double #1, for in addition to editing (and translating much of) this, she did Jean Daive’s Under the Dome: Walks with Paul Celan (from French) and, perhaps the best of all, Peter Waterhouse’s Poem/Novel, Language Death Night Outside (from German), if only someone would commission her to do the Bachmann/Celan letters…

  8. Walser & Co

      I don’t know those, will have a look, but my #1 translator with two books would be (no surprise) Susan Bernofsky for fiction (The Tanners, Tawada’s The Naked Eye, both for ND) and Johannes Goransson for poetry (word, of course, to With Deer but also Johon Jonson’s Collobert Orbital from Displaced Press), with honor too to Karen Emmerich (Karapanou and Sotiropoulos for the arising Clockroot Books) or, to take the translated, two by Gherasim Luca: Inventor of Love & Other Writings (Julian Similian for Black Widow Press) and Passive Vampire (Krzysztof Fijalkowski for Twisted Spoon Press) but in principal I agree: you can forget 3 of the NPR 5 (tho it’s good to see Season of Ash of the tireless Open Letter topping their list), for there are at least 6 more novels on Dalkey Archive alone [beyond the three on Blake’s list: can’t wait to read Ajvaz, Tavares is too good, there were two more Jonke out this year–Homage was actually 2008–both translated by Vincent Kling: Blinding Moment on Ariadne and System of Vienna on Dalkey] that are more “Top 5” as are the just out 7 Poets from Berlin (new Chicago Review, ed. Christian Hawkey) and Aufgabe 8: Russian Poetry and Poetics, ed. Matvei Yankelevich + all 9 on Blake’s list and Burning Deck’s double sequel to Ulf Stolterfoht’s Lingos I-X, DICHTEN = #10, 16 New (to American Readers) Poets, which, wait, makes Rosmarie Waldrop double #1, for in addition to editing (and translating much of) this, she did Jean Daive’s Under the Dome: Walks with Paul Celan (from French) and, perhaps the best of all, Peter Waterhouse’s Poem/Novel, Language Death Night Outside (from German), if only someone would commission her to do the Bachmann/Celan letters…

  9. zan

      I know I’ve mentioned it here before, but I still can’t believe no one is talking about Vilnius Poker by Ricardas Gavelis. I’m guessing it’s because no one has read it. To which I say SHAME.

  10. zan

      I know I’ve mentioned it here before, but I still can’t believe no one is talking about Vilnius Poker by Ricardas Gavelis. I’m guessing it’s because no one has read it. To which I say SHAME.

  11. dull_mauve

      NYRB released a new translation of Andrey Platonov’s The Foundation Pit earlier this year, translated by the team of Robert and Elizabeth Chandler and Olga Meerson. It’s one of the best books I’ve read this year, translated or otherwise.

  12. dull_mauve

      NYRB released a new translation of Andrey Platonov’s The Foundation Pit earlier this year, translated by the team of Robert and Elizabeth Chandler and Olga Meerson. It’s one of the best books I’ve read this year, translated or otherwise.

  13. davidpeak

      any idea how it compares to the northwestern edition, edited by mirra ginsburg?

  14. davidpeak

      any idea how it compares to the northwestern edition, edited by mirra ginsburg?

  15. dull_mauve

      No, sorry. The only other version I read is the first translation from the late 60’s that confused the hell out of me. Did you like the Ginsburg version?

  16. dull_mauve

      No, sorry. The only other version I read is the first translation from the late 60’s that confused the hell out of me. Did you like the Ginsburg version?

  17. davidpeak

      Yes, I liked it very much. It was recommended to me by a professor who was born and raised in Moscow. It’s a wonderful book. I think I’m going to try the NYRB edition as well. I like the idea of team translations–they can produce very lucid results. Thanks for mentioning. It’s always nice to see Platonov’s name.

  18. davidpeak

      Yes, I liked it very much. It was recommended to me by a professor who was born and raised in Moscow. It’s a wonderful book. I think I’m going to try the NYRB edition as well. I like the idea of team translations–they can produce very lucid results. Thanks for mentioning. It’s always nice to see Platonov’s name.

  19. Jack Boettcher

      Has anyone read Savage by Jacques Jouet yet? — http://www.dalkeyarchive.com/catalog/show/585

      I really liked Mountain R, and I was sort of surprised that I liked it so much since the book is mostly dialogue and journalistic prose, not what I would normally favor, but it worked so well. And the premise was brilliant.

      The description of Savage doesn’t intrigue me as much, but I could also see being surprised again.

      I would love to see more tranlsations from this “La République roman cycle ” of which Mountain R is an installment.

  20. Jack Boettcher

      Has anyone read Savage by Jacques Jouet yet? — http://www.dalkeyarchive.com/catalog/show/585

      I really liked Mountain R, and I was sort of surprised that I liked it so much since the book is mostly dialogue and journalistic prose, not what I would normally favor, but it worked so well. And the premise was brilliant.

      The description of Savage doesn’t intrigue me as much, but I could also see being surprised again.

      I would love to see more tranlsations from this “La République roman cycle ” of which Mountain R is an installment.

  21. Blake Butler

      how did i miss that one… gonna have to buy it now. thanks jack

  22. Blake Butler

      how did i miss that one… gonna have to buy it now. thanks jack

  23. Lincoln

      You know, I really love Thomas Bernhard but Wittgenstein’s Nephew didn’t do it for me. Felt like Bernhard going through the motions on themes he did better elsewhere. I want to read that Herzog though.

  24. Lincoln

      You know, I really love Thomas Bernhard but Wittgenstein’s Nephew didn’t do it for me. Felt like Bernhard going through the motions on themes he did better elsewhere. I want to read that Herzog though.

  25. Stephen Sparks

      Hey Jack, keep an eye out next spring for ‘Upstaged,’ another translation of a (slim) Jouet book being published by Dalkey Archive.

  26. Stephen Sparks

      Hey Jack, keep an eye out next spring for ‘Upstaged,’ another translation of a (slim) Jouet book being published by Dalkey Archive.

  27. Blake Butler

      WN was a little more relaxed than usual, yeah. I think something in it still fed me, in a different way, and especially that it was more based on his life than others, i think. the ending in particular, as lee klein mentioned before, opened the whole book for me.

      yes, the herzog, it is immense.

  28. Blake Butler

      WN was a little more relaxed than usual, yeah. I think something in it still fed me, in a different way, and especially that it was more based on his life than others, i think. the ending in particular, as lee klein mentioned before, opened the whole book for me.

      yes, the herzog, it is immense.

  29. Muzzy

      Death in Spring by Merce Rodoreda, translated by Martha Tennent

  30. Muzzy

      Death in Spring by Merce Rodoreda, translated by Martha Tennent

  31. Nicolle Elizabeth

      oh, hello, america.
      i would really love to take about the salt smugglers by gerard de nerval (trans sieburth) from archipelago
      the twin by bakker (trans colmer) from archipelago
      bluebird by maric (softsull) came out in november though their website says 2003 from some reason though i feel like the memoir is from the future
      these are a few from this year which i think were rather noteworthy
      most of us at wwb agreed last year that our fave translation was “for the fighting spirit of the walnut” by hiraide. i’ve actually considered getting the words “for the fighting spirit of the walnut” as a tattoo since then

  32. Nicolle Elizabeth

      oh, hello, america.
      i would really love to take about the salt smugglers by gerard de nerval (trans sieburth) from archipelago
      the twin by bakker (trans colmer) from archipelago
      bluebird by maric (softsull) came out in november though their website says 2003 from some reason though i feel like the memoir is from the future
      these are a few from this year which i think were rather noteworthy
      most of us at wwb agreed last year that our fave translation was “for the fighting spirit of the walnut” by hiraide. i’ve actually considered getting the words “for the fighting spirit of the walnut” as a tattoo since then

  33. John Domini

      Europa Editions has done a great selection of Claude Izzo, over the past few years, & Archipelago two fine novels by Elias Khoury.

  34. John Domini

      Europa Editions has done a great selection of Claude Izzo, over the past few years, & Archipelago two fine novels by Elias Khoury.