December 26th, 2009 / 10:30 pm
Uncategorized

On Claude Simon’s novel Conducting Bodies (1971)

I read an awesome book and I want to tell you about it. Originally written in French by Claude Simon, and titled Les Corps conducteurs, the translation I read (by Helen R. Lane) is titled Conducting Bodies. It was originally published in 1971, but my version was published by Grove Press in 1974. Sadly, it appears to now be out of print — but used copies are out there.

I stumbled across it a few weeks ago at a used bookstore here in Tallahassee. It wasn’t like I saw it on the shelf and went “Oh yes! Oh my god, I can’t believe I found this.” It was more like, “Claude Simon sounds vaguely familiar…wasn’t he associated with Alain Robbe-Grillet and the Nouveau Roman movement?” I picked it up and did as I always do: I read the first sentence and prepared to put it back on the shelf if that sentence was not exceptional:

In the display window a dozen identical female legs are lined up in a row, feet up, the thighs lopped off at the hip joint resting on the floor, the knees slightly bent, as though the legs had been removed from some chorus of dancers at the precise moment that they are all kicking in unison, and put there in the window, just as they were, or perhaps snipped out, in monotonous multiplicity, from some advertisement showing a pretty girl in her slip pulling on a stocking, sitting on a pouf or on the edge of an unmade bed, her torso leaning backward, with the leg that she is pulling the stocking over raised up high, and a kitten, or a curly-haired puppy gleefully standing on its hind legs, barking, with its pink tongue sticking out.

Okay, talk about badass opening sentences. This one does much of what I look for: it creates mystery, it builds on tangents, it avoids introducing character, and it avoids setting up a story. Basically, it conveys to me that this writer is more interested in sentences than stories – which is what I look for in literature. I had to buy it. I paid $3.95.

For those unfamiliar with the Nouveau Roman (or, as it’s been translated, The New Novel) basically it was a predominantly French experimental literary movement in the 1950s-60s that sought to challenge the Aristotelian approach to novel writing. To get the full scoop, check out Robbe-Grillet’s slim little firecracker For A New Novel (which I would argue – aside from being informative re: the Nouveau Roman — is one of the most important works of literary theory ever written).

Anyway, this book, Conducting Bodies, is most definitely written in the Nouveau Roman style – you can tell after about two pages because of the strange camera-eye narrative p.o.v, overemphasis on physical details, the absence of any kind of interiority, the meticulous almost mathematic obsession with objects in space, the continual repetition of particular words or phrases with slight deviations: the way words get recycled in various arrangements as if you are reading something through a kaleidoscope, the way the narrative breathes akin to how a camera lens breathes: it moves in and out of focus, it shifts from foreground to background, from the insides of someone’s body to the landscape that person is inhabiting.  Here is a cool example, from page 16-17):

She is a young woman with blond hair pulled back into a bun at the nape of her neck, dressed in a blouse with the ends tied in a knot below her breasts, her hips, buttocks, and thighs imprisoned in a pair of tightfitting Bermuda shorts in an apple-green and lemon-yellow flower print.  A leather bag dangles from a long strap slung over her shoulder.  Between the knotted blouse-ends and the waistband of the Bermuda shorts a patch of bare skin is visible, tanned a tawny gold.  Situated beneath the diaphragm and weighing between 1500 and 2000 grams, the liver is approximately 28 centimeters wide, 16 centimeters thick, and 8 centimeters high.  It occupies all of the right hypochondrium, and extends a short distance over into the left hypochondrium.  It is reddish brown in color; its consistency is firm but friable.  It is marked with the imprint of contiguous organs.  The hepatic artery (carrying oxygenated blood) and the portal vein (carrying blood from the digestive tract and nutritive elements which the liver chemically converts) feed into the pedicle located on its lower surface, from which the hepatic veins arise, carrying off bile to the choledoch and then to the intestine.  The tall silhouettes of the skyscrapers are all of a uniform color, a dark, almost solid brown.

Such a wicked movement from observing the woman’s body to discussing her internal organs to observing the objects in the landscape.  And this is the way the entire novel moves.  There are no paragraphs and no chapters. The text is a 191 page block of text.

I’m not the kind of person who is interested in what a book is about, I’m much more interested in how something is written, but for those of you who are interested in what a book is about all I can tell you is that there is a sick man and there is a telephone and there’s a convention in which Spanish speakers are discussing magical realism. Oh, and I think the color yellow is pretty important, too.

This is the first book by Claude Simon I’ve ever read, but I’d be interested to read more. Dude won the Nobel prize in 1985. Here is a quote from his fantastic acceptance lecture (which you can read in full here):

“If (…) someone were to ask me”, wrote Paul Valéry, “if someone were to worry himself (as happens, and sometimes intensely) about what I’ve meant to say (…), I reply that I haven’t wanted to say anything, but wanted to make something, and that it’s this intention of making which has wanted what I’ve said.” I could take up this reply by point. If the writer’s array of motivations is like a wide-open fan, the need to be recognized, which André Lwoff speaks of, is perhaps not the most futile, demanding as it in the first place does a self-recognition, which in turn implies a “making”, a “doing” (I make – I produce – therefore I am), whether it is a question of building a bridge, a ship, of bringing in a harvest or of composing a string quartet.

Tags: ,

26 Comments

  1. Edward Kim

      Claude Simon, great great writer. Most notable for me: The Flanders Road (masterpiece), The Wind (early work), The Grass (extremely Faulknerian), The World About Us (super nouveau), The Georgics (no idea what this one was about), and The Jardin des Plantes (late masterpiece).

  2. Edward Kim

      Claude Simon, great great writer. Most notable for me: The Flanders Road (masterpiece), The Wind (early work), The Grass (extremely Faulknerian), The World About Us (super nouveau), The Georgics (no idea what this one was about), and The Jardin des Plantes (late masterpiece).

  3. alec niedenthal

      Great post. The Trolley is one of my all-time favorites. Can’t wait to read this one.

  4. alec niedenthal

      Great post. The Trolley is one of my all-time favorites. Can’t wait to read this one.

  5. alec niedenthal

      Also, did anyone go to Robbe-Grillet Con 09 in NY this year?

  6. alec niedenthal

      Also, did anyone go to Robbe-Grillet Con 09 in NY this year?

  7. Dennis Cooper

      Incredible novel. I recommend Simon’s ‘Tryptich’ as well, a novel consisting of three meticulous 360 degree pans in words around a single room.

  8. Dennis Cooper

      Incredible novel. I recommend Simon’s ‘Tryptich’ as well, a novel consisting of three meticulous 360 degree pans in words around a single room.

  9. Christopher Higgs

      Thanks, Alec. I’ll seek out The Trolley.

      If you do get a chance to read Conducting Bodies, I’d love to read your thoughts on it.

  10. Christopher Higgs

      Thanks, Alec. I’ll seek out The Trolley.

      If you do get a chance to read Conducting Bodies, I’d love to read your thoughts on it.

  11. Christopher Higgs

      Thanks for this recommendation, Dennis. I will be on the lookout for Tryptich — I hope it’s been translated, but if not I suppose it will only help to hasten my self imposed mission to learn French!

  12. Christopher Higgs

      Thanks for this recommendation, Dennis. I will be on the lookout for Tryptich — I hope it’s been translated, but if not I suppose it will only help to hasten my self imposed mission to learn French!

  13. Blake Butler

      i just got an old english copy of Triptych from amazon used i think. Grove put it out, not too hard to find. it’s pretty definitely incredible.

      is there a complete list of les editions de minuet somewhere? i want a set. in english.

  14. Blake Butler

      i just got an old english copy of Triptych from amazon used i think. Grove put it out, not too hard to find. it’s pretty definitely incredible.

      is there a complete list of les editions de minuet somewhere? i want a set. in english.

  15. Adam Robinson

      I don’t know why I have such a hard time reading a book with no paragraph breaks. I just can’t get past a vague feeling of being trapped. More than any typographical device, the block of text scares me, repels me.

      It’s always good to be reminded of your de-prioritizing of meaning, Chris. It’s like words for you are little curios meant to be looked at, held, turned.

  16. Adam Robinson

      I don’t know why I have such a hard time reading a book with no paragraph breaks. I just can’t get past a vague feeling of being trapped. More than any typographical device, the block of text scares me, repels me.

      It’s always good to be reminded of your de-prioritizing of meaning, Chris. It’s like words for you are little curios meant to be looked at, held, turned.

  17. Jeroen Nieuwland

      Wow that is very exciting! This is exactly the kind of writing I have been playing around with (in poetry). Had no idea the Nouveau Roman, or at least Claude Simon, was like this.

      What I find exciting about this is that it opens up a space of immanence, dissolving notions of inside/outside. (What I want to try do is a sot of Silliman New Sentence disjunction, but then with sentences connected by one idea. So sort of a transversal slicing through of an idea, or a situation.

      Am ordering this book third thing tomorrow! (after two coffee).

  18. Jeroen Nieuwland

      Wow that is very exciting! This is exactly the kind of writing I have been playing around with (in poetry). Had no idea the Nouveau Roman, or at least Claude Simon, was like this.

      What I find exciting about this is that it opens up a space of immanence, dissolving notions of inside/outside. (What I want to try do is a sot of Silliman New Sentence disjunction, but then with sentences connected by one idea. So sort of a transversal slicing through of an idea, or a situation.

      Am ordering this book third thing tomorrow! (after two coffee).

  19. magick mike

      “is there a complete list of les editions de minuet somewhere? i want a set. in english.”

      ditto x 1000

      but i want all of the tel quel imprint too
      (and maybe l’infini, but I can’t find much out about sollers’s new imprint?)

  20. magick mike

      “is there a complete list of les editions de minuet somewhere? i want a set. in english.”

      ditto x 1000

      but i want all of the tel quel imprint too
      (and maybe l’infini, but I can’t find much out about sollers’s new imprint?)

  21. magick mike
  22. magick mike
  23. alec niedenthal

      I didn’t think there was any Sollers in English.

  24. alec niedenthal

      I didn’t think there was any Sollers in English.

  25. magick mike

      @alec:

      There’s the following-

      A Strange Solitude (Grove Press)
      The Park (Red Dust)
      Event (Red Dirt)
      Women (Columbia)
      Watteau in Venice (Scribner)
      Writing and the Experience of Limits (Columbia)
      Writing and Seeing Architecture (Minnesota, with Christian de Portzamparc)

      plus there’s Barthes’s Writer Sollers (which I think was the last Barthes book to be translated into English?)

      I would still kill for translations of H, Lois, and (oh god) Paradis.

  26. magick mike

      @alec:

      There’s the following-

      A Strange Solitude (Grove Press)
      The Park (Red Dust)
      Event (Red Dirt)
      Women (Columbia)
      Watteau in Venice (Scribner)
      Writing and the Experience of Limits (Columbia)
      Writing and Seeing Architecture (Minnesota, with Christian de Portzamparc)

      plus there’s Barthes’s Writer Sollers (which I think was the last Barthes book to be translated into English?)

      I would still kill for translations of H, Lois, and (oh god) Paradis.