“Time goes/Left and right and crushes things”: a belated coda to Natalie Lyalin Week

Today was a good day for poetry. I had the pleasure of typing Natalie Lyalin’s “All the Missing Children Go to Florida” in the comments section of last week’s NLW: SUPERMACHINE post. A dwarf in a week shouldered by GIANTS (Amy, Blake), super Seths (Landman, Parker) and other guests (Erin McNellis’ Noö review), my post shrank from showing and was tall on telling. Calling SUPERMACHINE Issue One “one of the best first issues of a journal I have read in a long time” was not overstatement, however, but its opposite. In fact, I would venture that most of my posts here (and elsewhere; indeed, most posts on many blogs anywhere) are marred by such short circuitry. I wish I were better at blogging, that I could rise to criticism and its callings (e.g. Justin Taylor on this blog and Matthew Zapruder on that one), but for now I will stick to telling what I like and save showing for another day. Here’s something I like: Natalie Lyalin had poems in the last two debut issues of poetry journals that, like SUPERMACHINE, left me unable to suppress understatement, Model Homes (June 2007) and Invisible Ear (January 2008). Four more things I like about poetry today:- Wolf in a Field is back! “[Back to the basics of what we are saying, here are three poems by Tomaz Salamun. Translated by Michael Thomas Taren]“
- jubilat 17 has the best cover yet (a photograph by Matthea Harvey), poems by Salamun, Dawn Lundy Martin from Discipline (a book to look forward to in 2011), Johannes Goransson, Arisa White (author of Disposition for Shininess), Kenneth Patchen, Ben Lerner, Joanna Klink, G.C. Waldrep, and Matthew Zapruder, as well as an excerpt from Tsurayuki’s Tosa Diary (and a related interview with Kimiko Hahn) and a score for a Piotr Sommer poem which you can hear on the website (“Overdoing It”).
- I spent the morning immersed (for the nth time) in the poem that gave the magazine its name, Christopher Smart’s Jubilate Agno, pausing at noon to finally finish Elena Fanailova’s breathtaking The Russian Version (Ugly Duckling Presse, 2009), which last week won Three Percent’s 2010 Best Translated Book Award for Poetry. One of the translators (Stephanie Sandler was the other), Genya Turovskaya also translated another volume (Aleksandr Skidan’s Red Shifting) in UDP’s unparalleled EEPS Trilogy, which you can now buy for 33% off (the middle volume, Dmitry Golynko’s As It Turned Out was also masterfully translated by Eugene Ostashevsky, Rebecca Bella, and Simona Schneider).
Turovskaya also has a terrific poem in SUPERMACHINE Issue One, which I reread this afternoon. More telling, maybe even some showing, after the endpaper:
READ MORE >

















