All this week I’ll be posting small chunks of the thousand and one new books translated and/or written and/or published by Ariana Reines. We begin with Reines’s new translation of Charles Baudelaire’s My Heart Laid Bare, published in newspaper format by her own Mal-o-Mar Editions.
In a brief introduction to the work, Reines explains: “The text of My Heart Laid Bare consists of notes toward an autobiographical work that Baudelaire did not live to complete, according to Poe’s dictum ‘If any ambitious man have a fancy to revolutionize, at one effort, the universal world of human thought, human opinion, and human sentiment the opportunity is his own–the road to immortal renown lies straight, open, and unencumbered before him. All that he has to do is to write and publish a very little book. Its title should be simple–a few plain words–“My Heart Laid Bare.” But–this little book must be true to its title.’ […] None of these fragments was prepared by Baudelaire for publication, and though they appeared posthumously under various expurgations, their intimacy and ultimate incompleteness will make misprision and outright error, with respect both to interpretation and to translation, more or less inevitable.” What else could you ask for, really? Below the fold, I pick out some favorite fragments.