Janice Lee

http://janicel.com

Janice Lee is the author of KEROTAKIS (Dog Horn Press, 2010), Daughter (Jaded Ibis, 2011), Damnation (Penny-Ante Editions, 2013), Reconsolidation (Penny-Ante Editions, 2015), and most recently, The Sky Isn’t Blue (Civil Coping Mechanisms, 2016), a collection of essays. She is Editor of the #RECURRENT Series, Assistant Editor at Fanzine, Executive Editor of Entropy, Editor at SUBLEVEL, and CEO/Founder of POTG Design. She currently lives in Los Angeles and teaches at CalArts.

In Conversation: Matthew Revert and Michael J Seidlinger

Matthew Revert: Who friended who? I don’t even know anymore.

Michael J Seidlinger: How the hell did we start talking to each other? At one point we were both strangers, completely invisible to each other. Hmm, I think what happened, on my end, is that I friended you and didn’t reach out and talk for a long time. I tend to do that.

fuck you lolcat

MR: I remember you were posting about your insomnia, and being a fellow insomniac, we discussed it a lot.

MS: This is true. I am a raging insomniac.

MR: And I suggested you listen to earth2 by Earth. And friendship was born.

MS: And from there, it quickly spiraled into design. I think it was being mutually interested in graphic design that forged it.

MR: Design was the key. I’m not even sure if you knew I was a writer at the time.

MS: I actually did. I knew you were a writer. Ironically, I do remember knowing of you as a writer before the design.

MR: Oh? That actually pleases me.

MS: I think it was the book with all the people on the front, the carbon copies. A Million Versions of Right?

MR: Yeah, that was my first book. About to go out of print actually.

MS: Yeah, I bought that and read it and it wasn’t until we started talking about insomnia via comment threads and Facebook chat that I put the pieces together.

MR: Shortly after meeting you, I started investigating CCM and saw that you were a writer and also a designer. That parallel pleased me because I had always been shoved into the writer camp or the designer camp (increasingly the latter).

MS:  Since taking over CCM, I’m setting all my books originally published on CCM out of print; ethical issue.

MR: Yeah. That makes sense. I worried about that with my first books for LegumeMan.

MS: Ah, so CCM led the way? It’s interesting to meet people that knew of the press before they knew of me.

MR: Yeah. Pretty sure it did. And I purchased My Pet Serial Killer. And really enjoyed a lot of your CCM design work.

MS: That gets me to thinking…

MR: Yeah?

MS: How we’re both writers and designers. I do believe that you and I were writing the books at the same time, the books that we’re talking about.

MR: As in, when we first met, you were writing Laughter of Strangers and I was writing Basal Ganglia?

MS: I recall writing Laughter of Strangers around the time you were revising and “going under” and really getting into the thick of it with Basal Ganglia. We were already talking, but it wasn’t until that time that we started talking on a daily basis.

MR: Yeah. We were both working on our books. Did we know, at that time, they would both be released by Lazy Fascist in the same batch?

MS: That’s interesting. I don’t think so. I could be wrong but I do recall having many a late night talking craft.

MR: Yeah. We unloaded our various frustrations and triumphs on each other.

MS: Good days and bad: We discussed them all.

basal-ganglia-large

MR: Basal Ganglia was a very difficult book for me to write so there was a lot of ennui. How long did it take you to write Laughter of Strangers? You write much faster than me, I think.

MS: It took me about 3 or 4 weeks.

MR: Hahahaha. Basal took me 18 months and is half the length. You’re a machine.

MS: I think I write fast because I’m afraid of staying with a book for too long. As a result, I become consumed by the project. How many drafts did you have for Basal?

MR: Yeah, and that clearly works for you. I mean the end result says it all. I had upwards of ten false starts. I turn my book into a year-long lifestyle.

MS: So you “live” the novel—that’s awesome. Do you have any specific quotas/rituals?

MR: Getting right down to it, I started writing Basal Ganglia as a response to cognitive therapy I was undergoing. I wanted to understand that experience. That’s how it tends to be for me. I am responding to something that has happened. Something that has led to significant change within me. 

MS: From the beginning, the book delved right into the cerebral.

MR: Yeah, I’m in that place. I tend to live the book for long periods. Gradually eking it out.

MS: So you sort of have a period of “making sense of it?”

MR: Yeah. And that period often maintains well into the process, but as a result of that, it only had two drafts. My first draft is very close to the final draft. But Basal Ganglia was a real puzzle to figure out and I wanted to understand as many pieces of that puzzle as possible before I started writing it.

MS: I’m personally interested in the part of the writing process that involves not the initial process, or drafting, but rather how an idea becomes something more organic, something real. It’s interesting to see how you turned the book into a puzzle given how you were looking to make sense of a puzzle. You crafted a puzzle to make sense of a personal puzzle.

MR: It seems to me that so much of the energy in Laughter of Strangers would come from the way you’re able to almost purge the book in a shorter space of time.

MS: I believe I’m beginning to see that, yeah. I have this compulsion to chase after the perceived momentum of a piece. Everything hinges on the first 2 days of writing—that two-day stretch sets the pace. Most of the time, I write approximately 3000-5000 words, have the general structure and feel of the book. I’ll know where it’s going; from there, it begins to consume me. I can’t stop thinking about it. It follows me throughout my days. As a result, I write faster. Maybe it really does show itself in the stuff I write.

MR: Before I started writing Basal Ganglia, I knew I wanted it to be set in the human brain, with the “basal ganglia” of the title becoming the only characters within that brain.

MS: Do you outline, or plan out anything conceptually?

MR: Not on paper, no. I usually start writing a random chapter. I think the first part of Basal I wrote was chapter 7. This sounds kind of wonky, but the only real planning I did outside of my head was to have a print out of the human brain’s anatomy on my writing desk. I circled a part of the brain and said, ‘okay… now write this’.

READ MORE >

Author Spotlight & Behind the Scenes / 4 Comments
December 12th, 2013 / 12:00 pm

Two Lines Press: Interview w/ Scott Esposito

HTMLGIANT recently featured a review of The Fata Morgana Books by Jonathan Littell, published by the fantastic Two Lines Press that is bringing some splendid international works into English. I had a chance to ask Scott Esposito some questions about the press.

***

two-lines-press-top

Janice Lee: What is Two Lines Press and what sets it apart from other publishing projects?

Scott Esposito: Two Lines Press is a nonprofit publisher of exclusively literature in translation. We’re akin to a number of nonprofit translation publishers (e.g Archipelago Press, Open Letter Books), but I think there are a few things that set us apart.

First off, I’m not aware of anything like us in the San Francisco Bay Area (where we’re headquartered), which I think is significant. We do a number of events in the community each year, and we’re in contact with some of the best local bookstores. I think it’s an important thing to have a press like us pushing the translation line around these parts.

lankmarks-cover-web
We also have a journal of translation (in addition to publishing books) called TWO LINES, not something that most translation presses can boast. For 20 years has been published annually, and starting in Fall 2014 it will publish twice-yearly. The journal has worked with a lot of the best people in translation, and I do think it’s a pretty special thing to have on with us.

Then there’s the fact of our literary aesthetic. Most translation-only presses are such small, intimate operations that the prejudices of the staff and their tight circle of translation friends really shines through. I don’t think it’s too much of an exaggeration to say that we have our own particular take on what constitutes “great literature.”

And maybe one more thing: we have our own podcast called That Other Word that I cohost with the incredible Daniel Medin of the Center for Writers and Translators at American University in Paris. We do a 15-minute segment of new translation recommendations and then a 45-minute interview with a translation professional. Past guests have included Ngugi wa Thiong’o, Lorin Stein (of The Paris Review and FSG), Ethan Nosowsky (of Graywolf), Sylvia Whitman (of Shakespeare & Co in Paris), Margaret Jull Costa, Petra Hardt (of Suhrkamp).

JL: It seems that there’s been a renewed interest in translated works in recent years and more publishers concentrating on bringing more unknown works to the US. Does this seem to be the case for you? And if so, why do you think this is?

SE: It’s possible—Chad Post tracks the number of fiction translations published each year, and the number has been increasing over the past few years. Although, it is hard to tell if this is a trend or an aberration right now. (For instance, that number was bumped up significantly by the creation of AmazonCrossing, which accounted for nearly 10% of the total in 2012, but those books were largely horrible titles that have no literary value, and it looks like Amazon is now backing off of publishing.)

But definitely there is more of a conversation around translation, and more of a sense of shared mission and solidarity among the people in the community. You can ascribe some of that to the community-building enabled by Internet technologies, and initiatives like the PEN World Voices Festival or the Best Translated Book Award.

But, in my opinion, the most significant reason for any renewed interest in translation is because this is where a lot of the literary innovation is occurring these days. There are kinds of fiction available in translation that are simply not produced here in the U.S. When I think of titles like Blinding by Mircea Cartarescu, Karl Ove Knausgaard’s My Struggle sextet, the work of Roberto Bolaño, Hilda Hirst, Laszlo Krasznahorkai, just to name just a few recent examples, it’s very clear to me that fiction like that is not being written by American writers.

As serious writers and readers here in the U.S. have become interested in having new experiences and expanding their artistic horizons, I think it’s been a very natural thing to look abroad for new influences.

JL: What are some of the unique challenges and pleasures that are presented as a press working solely on works in translation?

SE: For me, the biggest pleasure is the privilege of being among the first to read some of the best of the best literature from all around the world. Editing at a translation press is like having people hand-pick the very best books they can find from all over the globe and then deliver them to you. That’s an amazing position to be in.

One thing that’s both a challenge and a pleasure is working with translators. It’s a pleasure in the sense that translators are some of the most articulate, knowledgeable, passionate book people I’ve ever met. Getting to correspond with them daily and hang out with them at conferences and such is such a treat, and it’s made me a far better reader, writer, and person. Working with them is a challenge in the sense that you have to develop a different set of editorial practices in order to work with a translator, as opposed to directly with the author. It can be tricky to edit and evaluate something when you’re actually reading someone’s interpretation of an original text. This is even more of a challenge when you consider that in translation there is never any “right” answer—on each page you are forced to choose the best compromise among a host of options with their own pros and cons.

The other challenge is strictly practical: translations come with their own particular expenses, we’re often reliant on readers to report on books for us, and, despite gains, it still is hard to market translations and get press attention for them. All of that makes it a lot harder to stay above water (one of the reasons we are a nonprofit).

JL: What are some titles you’re especially excited about?

SE: As a huge fan of Laszlo Krasznahorkai, I can’t help but anticipate another Krasznahorkai title that Ottilie Mulzet is working on right now (she’s the one who did that incredible, incredible translation of Seiobo that just came out this fall). It’s called Destruction and Sorrow beneath the Heavens and it will be appearing with Seagull Books, one of the most interesting translation presses to come on the scene in recent years. For a preview of this title, you can read more about it in Issue 2 of the journal Music & Literature. (I’m also pretty sure Ottilie discusses it in an interview I conduct with her in the same issue. If not, read it anyway—her discussion of Krasznahorkai’s career should be a no-brainer for any fan of his work.)

Open Letter is set to publish two books by the Chilean author Carlos Labbé: Navidad & Matanza and Locuela. I’ve read the latter in Spanish and the former in English, and I think Labbé has huge potential to be one of the best recent discoveries from Latin America.

NYRB Classics is doing this giant selection of Balzac’s short stories, which I am hugely excited about. I am an unabashed Balzac fanatic, a person who thinks every creative writing student in the country should read his best work and try their best to achieve even 1/8th of his magnificence. Any time I see a Balzac translation that I do not own, I immediately buy it, and then I read it. So 400 pages of mostly untranslated stuff is a blessing.

As a big fan of Edouard Levé, I’m excited to see that Dalkey Archive is publishing his Works in 2014. This title consists of a list of his potential literary projects. And there is also Melancholy II by Jon Fosse. The first volume of Melancholy was one of the darkest, toughest, most Bernhardian texts I read in 2013.

My colleague CJ Evans adds that he’s excited about the Henrik Nordbrandt title When We Leave Each Other forthcoming from Open Letter Books. He’s also looking forward to Grzegorz Wróblewski’s Kopenhaga, forthcoming from Zephyr.

fata-morgana-cover

JL: Does Two Lines have anything exciting lined up for the near future?

SE: Of course! Next year we are doing a remarkable book called Baboon by one of Denmark’s leading authors, Naja Marie Aidt. It’s a series of utterly bizarre short fictions, each of which just keeps accelerating until it achieves this kind of demented headlong force. Reading the book as a whole is kinda amazing. As I read each fiction sequentially, my eyebrows kept raising higher and higher until I think I strained a muscle. She really achieves this strange aesthetic territory that is wholly her own, insofar as I can tell.

Then after that we are doing this book called Self-Portrait in Green by Marie NDiaye, which is a completely absurd “memoir.” NDiaye claims that this book is about herself, but it has dead women roaming around it, all these “women in green” who keep popping up and freakishly menacing her, a section where she visits her estranged father in Africa that I’m still not totally sure whether is a dream or not. It’s a really crazy, extraordinarily well-written (and extraordinarily well-translated) re-imagining of what a memoir is.

JL: Is there anything you’d like to add?

SE: I guess I’d just like to say that if you are one of those people who loves translation and loves the presses that publish translation, then take a moment right now to purchase a subscription to one of them. I can’t tell you how happy you will make that press. As a publisher, subscriptions are just about the best thing ever. Not only is it great to know that readers put that much trust in our editorial vision, but it’s also really, really helpful on a purely practical level: knowing that we have a list of people who have already signed on to purchase our books no matter what really frees us up to not think about sales to such a large extent and to do the really risky projects. So whether it’s us or Archipelago or Open Letter or And Other Stories or whomever, get that subscription.

***

Scott Esposito is the co-author of The End of Oulipo? (Zero Books, 2013) His work has appeared in the Times Literary Supplement, The White Review, Bookforum, The Washington Post, The Believer, Tin House, The American Reader, Music & Literature, and numerous others. He edits The Quarterly Conversation and is a Senior Editor with TWO LINES.

Behind the Scenes & Presses / Comments Off on Two Lines Press: Interview w/ Scott Esposito
December 10th, 2013 / 11:35 am

Reviews

Super Natural by Tracey McTague

supernatural_front-202x300Super Natural
by Tracey McTague
Trembling Pillow Press, Jan 2013
116 pages / $15  Buy from Amazon or SPD

 

 

 

 

 

 

 

Composed in three sections – “Thirst,” “Ancestor Midden,” and “Contagion” —Tracey McTague’s new volume of poems hinges on an exploration of prophecy and vision, and the correlations of these with history, science, magic, and (mis-)fortune.  This playful, satiric collection explicitly samples its sources in folklore, myth, and history, even as its subjects are the quotidian world of war, environmental collapse, sex, and children, “replete with nudie magazines / tarot cards, and dirty jokes.”  McTague, riffing on language’s cadences and sounds, plumbs both the longing for divine sight and the absurd state of the human-wrought world in the early 21st century, wielding parody and satire with a language tempered by music and a rich reading of the human past.

Super Natural opens with a quote from Chogyam Trungpa articulating the Buddhist notion of Drala: “the unconditioned wisdom and power of the world that are beyond any dualism….There is no fundamental separation or duality between you and your world.” This explicit rejection of the Western separation of humankind from the rest of the world serves as the fundamental premise of the collection. The poisoning of the oceans, mass extinctions, “this age / of fever and ague / veiled black smoke / bottled for poison,” these are the fuel for the fire burning at the heart of these poems – the human socio-religio separation from the world we inhabit and the chaos which has ensued. Of our carbon- and consumption-fueled “bender,” McTague invokes a crow song—bird of death and prophecy—for us, trapped in a “straight-jacket  [nightmare] of our own making.”

wild eyes ache
as black ink shines
in green sea’s
swirling debris
below bright undertow
of invasive nest’s
wing-tossed sky

the largesse of multitudes
get the shakes on
for a real bender
naming the night
unbridled and rising
spell of corvid’s skull
ascent with song

Reading the present as much as the future, McTague’s poems serially invoke the raven/crow, as the poet charts the “super” natural catastrophes spiraling around us. “Above” and “beyond” nature, humankind is the super in the title of McTague’s book, our blind destruction of the one reality, this world.  Invoking vision—“macula witness”—she parodies both the human impulse for redemption and its blind traveling companion the capacity for contagion and destruction, even as she riffs on the Bard: “too hot the eye shines / but too numb to worry / as well-washed nun whispers / ‘Get thee to a summary of want.’” What we think we want and how we end up wanting—for a world.

“Thirst”, the book’s first section, plays on the correspondences between envy and sight and the evil eye, and the interwoven associations of tip/tipple, toasting and drinking as antidotes to ill omens: “The evil eye is thought to cause a withering sickness.” In this section, the crow/raven figures as both a harbinger of what we have wrought and a means of access to knowing/vision: “swig Burton’s bourbon / to speak bird / light foretold in future.” Just as thirst is her theme, the pollution of the oceans, the monstrous debris-tangles caught in its eddies, and the collapse of its fisheries figure centrally. Invoking Aquinas’ assertion that “…a song is the exultation of the mind dwelling on eternal things, bursting forth as voice,” McTague takes up her charge with withering satire and jubilant word play, strewing as she goes images of our strange, lovely, disintegrating world.

Poughkepsie keepsakes
& forgotten namesakes
pulled loose loop by loop
woof cup’s bottom’s up
threadbare shadows
for tomb vandals tag up
sfumato provenance
ignites weave while out
invisible scenes seen in web

nymph detainment center
call Minoan hotline
a tryst wrist kiss
on the pulse

READ MORE >

1 Comment
December 9th, 2013 / 12:00 pm

Reviews

Black God by Ben Spivey

Spivey-BLACK-GOD-coverBlack God
by Ben Spivey
Blue Square Press, November 2012
144 pages / $6.00  Buy from Blue Square Press or Amazon (ebook)

 

 

 

 
“There’s something black in that place like it was untouched by God himself…or herself…”

*

Black God envelopes and overwhelms: to read it is to surrender to death and despair’s stark seduction, evoked by Spivey’s terse lyricism and brutal plot.

Cooper O’Rourke, protagonist, narrates his erasure from reality. He’s resigned himself to the New American Dream (his words): “keep working, don’t die.” The same can’t be said for his wife, an ex-architect with a malignant brain tumor. She’s just as resigned but to dying, kept alive nightly by a bedside respirator.

In a way, the couple live together:

“We were nearing retirement age—it would be overly simple to say that things never get easier…The same two cars were parked in the driveway. The same two cats leaped and slept—they’d loop infinity symbols between our legs…We tunneled around our home in paths to places that only we knew—a home is where we keep our secrets.”

The anemia of daily life ends with the wife’s articulation of her dying wish: for Cooper to assume guardianship of a home that isn’t theirs. He carries out her request—but the house harbors something too dark inside, and Cooper is enticed out of reality and into another world, half fugue state, half fever dream.

*

Summarizing Black God does it a disservice. Reiteration of its plot leaves the book’s essence—its languorous stasis—uncaptured. This stasis lurks in the subtext of Cooper’s narrative, and proves difficult to quantify. Its source seems to be traumas continually suffered by the protagonist, both in waking and dreaming life.

At first Cooper’s traumas manifest in the everyday—most aspects of life get the better of him, particularly the accumulation of age and time’s elusiveness:

“How much older we were…Change was expected, of course, but at the same time unexpected, rather creeping it seeped through all of the distractions: work, commute, religion, bills, sleep, health—we don’t always notice how we change…Myself as a boy would not recognize myself as a man. Might not recognize myself from dinner to dinner. Winter to winter.”

Cooper makes multiple mentions of this preoccupation with time, and it begins to appear as more than a simply anxiety. I call it a trauma because of its concrete effect on narrator, as shown in his narrative. Language could easily be added to Cooper’s list of seeped-through distractions: Each mention of change, of time or age, informs the compressed nature of Cooper’s story, and begins to suggest itself as the actual cause:

“ A clock ticked. The noise droned long after the hand moved onto the next second. That noise sustained too and the ticking (thickening) continued one onto another, another—the sounds and seconds stacked over each other, enveloping, encapsulating…”

For Cooper, time does not simply pass. His heightened description of a clock merely ticking suggests time as a solid substance, capable of thickening, enveloping—perhaps suffocating.

Of course, Cooper never points to the effects of his traumas. He simply observes them along with the reader, “How it seemed one day [he] slept and woke again married and older.”

Cooper also struggles with a lack of marital intimacy. Although lack of love isn’t implied, Cooper and his wife are clearly estranged—their house is full of secrets, of paths that only they know about, respectively.

Cooper’s narration places his wife at a distance, as does his failure to call her by name. His perception of her suggests continual unfamiliarity. He constantly looks at his wife as if seeing her for the first time. Otherwise she resembles something inhuman, or unfamiliar—while lying next to her he compares her twitching muscles to “hummingbird wings or piano strings.”

As Black God progresses, Cooper’s traumas begin to manifest outside of language, become physical repercussions. On a walk home, Cooper goes deaf and begins bleeding from every orifice, after hearing the sound of a “disoriented…reverberating clock.” He returns home unable to articulate what’s happened to his wife, nor can he hear a word she says. “My wife held her mouth open for a long time,” he observes. “She was either screaming or hinging it agape.”

*

Cooper’s quotidian traumas are soon replaced by those of his dreams. Observing the house inexplicably draws images from his dreams into reality—sporadic anachronisms. After entering the house, Cooper is submerged entirely, transported to a beach from which he’ll never return.

If a dream harbors the dreamer’s secret yearnings, Cooper’s reveals a deep-seated masochism. His is not the expected conventional idyll: instead of an alternative to his harsh reality, Cooper’s dreamscape hosts its own variety of trauma, specifically acute corporeal harm. Although Cooper’s dream afflictions are more severe than real life’s, their repercussions aren’t negative. Dream-trauma either resolves the problems of waking life, or leads to a transcendent, nirvana-like experience.

The dream hosts several reunions between Cooper and his wife. They find an intimacy, impossible in their own lives, through mutual corporeal harm, inflicted upon them by the forces of nature or by each other. Their limited conversation no longer reflects an inability to communicate, but the futility of verbal communication:

“When the stones were stacked…she pushed my left hand…between the friction of the stones. I felt the stinging salt air filling the new cuts. I felt the sun’s warmth…[she] thrust my shoulder, and shoved my waist into the stone’s cracks…You’re almost there, she said…Lastly she pulled my tongue from my mouth, she kept it balled in a fist. With all of my body reaching…like pieces of ribbon, twisted in the new breeze…She too filtered through the stones, falling over, and into the ocean…”

Although Cooper’s body is put through excruciating violence (and at his wife’s hands), the event is just as transcendent and intimate as it is traumatic. His wife comforts him while harming his body; he feels the sun’s warmth—a pleasant sensation. The event is both better and worse than anything from their reality. The couple suffers more than they did in reality, but it leads them to an higher state unattainable in life.

*

Although trauma is only one of Black God’s multiple threads, Spivey primarily deals in the aesthetics of suffering. He takes a common artistic preoccupation to the extreme, casts light on the darkest parts of the psyche without compromising their shadows.

You might consider Spivey a sentimental pioneer, a revealer of a despair better left untouched—or he may expose something you strive to forget, a dark matter that could have only been extracted from your nightmares.

***

Kara Clark (@karaaclark) is a writer from Connecticut.

***

(Blue Square Press is currently working on relaunching their site, so please note that the URL may change at time. For updates, find them on Facebook.)

2 Comments
December 9th, 2013 / 12:00 pm

Reviews

Hill William by Scott McClanahan

513yHSRDOAL._SY346_Hill William
by Scott McClanahan
Tyrant Books, Nov 2013
200 pages / $14  Buy from Amazon

 

 

 

 

 

 

 

There’s a moment in John Fante’s The Road to Los Angeles wherein his protagonist, Arturo Bandini, has taken all the photographs of beautiful Hollywood starlets he ritualistically masturbates to in the closet into the bathtub with him to drown them, so to speak, and attempt to move on with his life. In a matter of three or four pages it distills the awkwardness and hilarity of growing up into a beautiful, imaginative vision of this young man thrashing around in the tub with photographs surrounding him, their faces beginning to run. Around halfway through Scott McClanahan’s newest work, Hill William, I realized that I’d felt the same sense of awkwardness and hilarity for the past 80 pages, only subsiding briefly when one tale reaches its close, and the next begins.

Fans of McClanahan are well aware of his ability to convey these qualities through a multitude of works. Be it his early collections of Stories, The Collected Works from Lazy Fascist, or the recent Crapalachia, I’m hard pressed to think of any writer working today who so seamlessly blends the horrific with the heartfelt, or small town American mania with the universal notion of comedy, and a desperate search for meaning.

Hill William, for me, feels a bit like the perfect blend of his early short fiction with the all-too-real tales of Crapalachia, while transcending anything thus far and reading like Geronimo Rex-Barry Hannah got into a bareknuckle boxing match with Person-Sam Pink. (This was another comparison that immediately came to mind, if you’ll pardon my digressive tendency.)

Hill William is McClanahan’s first novel, and yet it functions more like a novel-in-stories, the protagonist presenting the reader with any number of characters from his youth like Gay Walter, a “sissified” young man with a pet hamster named Hardees, or Derrick Anger, a boy who introduces young Scott to masturbating via a “1970s’s style dirty book that didn’t even have any pictures in it really but just these drawings of people having sex and these little dirty stories to go along with them.” With each chapter heading comes a new interior landscape wherein the narrator confronts some element of growing up, and yet for all the coming-of-age apparent in Hill William there’s just as much obsession with the surrounding community and the idea of taking on new lives and personalities to pass the time.

Early on, in “Rainelle,” the narrator says “I looked out over the continentals on the street below me and in these houses were people walking around in the lights they just turned on. I sat and felt so lonely because I was only one person and couldn’t be each of them.” This, by itself, got me thinking about McClanahan’s status as a sort of modern day Carver or even Faulkner, in his ability to sit down and narrate quick glimpses into such a wide range of lives. Some of that curiosity about this range of lives explored in his former stories seems to come out again in this urge to embody the whole community while telling one character’s life.

Later, Gay Walter begins singing Alabama’s “Roll On,” when the narrator observes “he was no longer Gay Walter but someone else. He sang and we watched and listened and he was no longer on a porch in the mountains, but he was on a stage somewhere. He was no longer lip synching to the radio, but he was our own private superstar. He was singing our song and we were singing along.” Suddenly the middle of nowhere becomes the center of the universe and it’s due to a mixture of McClanahan’s intimate prose and the unobstructed sight of a child. No longer are we as a reader in the mountains of Appalachia but traveling above it all with a gang of strange perverted nobodies desperate to feel comfortable. The microcosm quickly becomes the microcosm, the particular the general.

READ MORE >

1 Comment
December 9th, 2013 / 12:00 pm

Reviews

Virtualis and Regeneration

Virtualis Topologies of the Unreal by David Dowker & Christine StewartVirtualis: Topologies of the Unreal
by David Dowker & Christine Stewart
BookThug, 2013
81 pages / $18  Buy from Amazon or SPD

 

 

 

 

 

 

 

I. “We are gathering interior circumference.”

“No longer a phantasm and not yet a sign, the unreal object of melancholy introjection opens a space that is neither the hallucinated oneiric scene of the phantasms nor the indifferent world of natural objects…. The topology of the unreal that melancholy designs in its immobile dialectic is, at the same time, a topology of culture.” – Giorgio Agamben, Stanzas: Word and Phantasm in Western Culture

Virtualis is a dense and lyrical book mediated by visionary and philosophical language, commemorating “the vibratory distances between dreams.” Dowker and Stewart use exquisitely ornamental language to exalt the majesty of the senses in poems I found to be radically potent. This book weaves a kind of lexical magic as threads of stunning lyricism and metaphysical fantasia so vibrant it feels like a synesthetic dream. These poems appear as phantasms from the depths of the imaginal – bridging philosophy, musical language, at once odd and angular yet exquisitely crafted, like Brancusi’s Bird in Space. This book includes a reading list of philosophy books that are quoted, including works by Agamben, Deleuze, Benjamin and others.

Virtualis functions as a voyage into pure consciousness. The text’s mindfulness is a rich ore of ekphrastic palingenesis. The mix of some pretty heady philosophical language with soaring lyrical fantasia is something I find totally stimulating: “Our vocabularies maintain subjective principles not immediately apparent as the (inexplicable) lure of verdure.” The book’s philosophical language gives weight to its ethereal fantasia, grounding the book’s assemblage point in a preternatural realm of euphoric convergence weighted in the shells of some spectral egg, creating layers upon layers through which these poems can be enjoyed.

“Genus is dissolute. Vagrant is its range. It is the logical effluvium of some proto-binomial urge. Brute geogeny overwhelms ontology. Basic array of itinerant fragrance and mute fruition.

Spaces are their own bloom. A gauge of any and several congenital avowals. This rate brain interpretation lichen aligned phosphorous chorus to appall us (o rhodopsin bop voluptuary).

To divulge is lysergic (time-section light-thought in lilt). It is febrile nostalgia. Rapt state. Atavistic splendour of that chymical epoch.

There are silences, mania . . . convalescence.

Distractions avalanche here. See selah –– a shapely cadence. The converted word installed in perfect retrograde.”

This is pretty ethereal stuff, and these abstractions generate a vortex of ideation that moves me as a reader into a realm of ideas for which there are no words. Imaginal texts can lure us to a state of the royal art, Raja-Yoga, where the mind is a kind of kaleidoscope fluctuating between realities all condensed into a multilayered assemblage.

Virtualis is a confluence of worlds in the sense that this book is a meeting place of ideas, of forms, of Beauty. The condensation of vertical space here is so utterly ripe with alchemical gold, forever “in the process of disassembling the semblance / of an open space.” Virtualis exemplifies the rajasic qualities of energy, movement, generation and animation. These are poems of “a mostly ghostly trace” that move through a luminous realm of alternative perceptions toward an aphasic state devoid of all mediocrity and ugliness. Its singular bravado is a daring exploration of sonic beauty and the integrated psyche. I commend the authors for their generosity of vision, and for willing to look “along the fringes of consciousness.”

READ MORE >

Comments Off on Virtualis and Regeneration
December 6th, 2013 / 12:00 pm

I Like __ A Lot & Random & Reviews

CENTERPIECE by Daniel S. Muehlmeier

CENTERPIECECENTERPIECE
by Daniel Muehlmeier/Lee Mothes
Warm Wax Inc., 1991
2 players / 30 minutes / $19.99 from eBay

 

 

 

 

 

CENTERPIECE is a board game designed by Daniel S. Muehlmeier, self-described “unlocker of secrets,” with art by Lee Mothes. It was taken off a Goa’uld mother ship.

You won’t find CENTERPIECE in the Toys & Games section of your local Barnes & Noble. The game, originally published in 1991, is a notoriously tough sell. “I do well in the twenty-dollar range,” said the author in his recent Kickstarter campaign, which managed to raise only $615 of funds from 23 backers. “I keep a few game boxes in my cars back-window. Creating sales proved tough for me.”

“One restaurant placed five games. Near where people pay. All five disappeared, I never even restock them. Example of really bad-marketing skills. Yet I’m really looking forward, to direct mail to customers.” Following the close of the Kickstarter, the game is now being listed on eBay under the heading “tradition game, toys and Hobbies.” Yet this is just a stepping stone for Muehlmeier, who would eventually like to see his game displayed in a contemporary art museum.

Nor is this a delusionary ambition. Bad-marketing skills aside, Muehlmeier’s creation intrigues; in fact, it’s best approached from the vantage point of art (as opposed to game) criticism. Even taken as a game, CENTERPIECE is an answering shot to the pet theory that the whole of a game’s value rests within its mechanical core, for which the superficial elements of theme and appearance serve as mere window dressing.

CENTERPIECE menu

CENTERPIECE‘s mechanisms of play are invitingly familiar. In fact, CENTERPIECE could accurately be called a pastiche of several games known to all American children: Monopoly, Parcheesi, Chutes and Ladders. Pastiche in both senses of the word, since CENTERPIECE‘s core mechanisms walk a tricky line between quotidian simplicity and schizophrenic montage, made no more easily reconciled by the often indecipherable rules, which read like an antique riddle. “Players are encouraged to use common sense,” the single-leaf rules advise. “For example, if both players are sent to the Bird Cage; because a player rolled a two, while visiting the Honey Jar space. The player who rolled snake-eyes would roll for doubles first. Both player would stay for three turns, unless doubles were rolled.”

Once mastered, CENTERPIECE is an almost fully luck-driven affair, a roll-and-move game destined to be despised by the modern board game community, who have become spoiled by worker placement, economic engines, asymmetric player roles, and all the other innovations the last two decades have brought to the medium (remember, CENTERPIECE is a time capsule from the early ’90s, although aesthetically, it hearkens to an even earlier era). Yet the game’s “superficial” elements  are not to be discounted, for they create a metaphorical frame or structure as the game plays out, turning a simple reimagining of Monopoly into something that far exceeds the sum of its parts.

CENTERPIECE Horseshoe

As if to embody this very statement, the first bread crumb along CENTERPIECE‘s allegorical trail is the fact that the game’s box, colorfully illustrated by artist Lee Mothes, is also central—both literally and figuratively—to its gameplay. Once the board has been unfolded, the box top is placed at its center, a mechanically unimportant gesture that receives special emphasis in the game rules—and is hammered home with every turn, as the dice pounding off of its cardboard surface speak testimony to its substance (that the dice must be rolled off of the box top is another apparently superficial but ritualistically significant gesture). As the eponymous centerpiece, this raised rectangle of cardboard naturally draws the eye—it is the only spot of color in an otherwise black-and-white composition—while hiding the game’s deepest secrets. A display of puzzle pieces nestled beneath track the players’ scores, and it is to Muehlmeier’s infinite credit that he keeps this indispensible information hidden away until the moment that the box is lifted, a moment that always coincides with a change in the data under scrutiny. It is the uncertainty principle actualized.

READ MORE >

4 Comments
December 4th, 2013 / 12:00 pm

Favorite Books Read During 2013

December already?? A brief & informal list of some of my favorite books read during the year 2013 (not necessarily published in 2013).

***

Meister_cover_354x498_largeIn Time’s Rift by Ernst Meister (Wave Books, 2012)

Translated by Graham Foust and Samuel Frederick

This,
the familiar,
will eternally be
an unknown to you;
anyway, you’re no longer
known to yourself.

 

 

0757eb7d984fcb49b69bc54d8cc67d66Béla Tarr, The Time After by Jacques Rancière (Univocal Publishing, 2013)

Translated by Erik Beranek

“We cannot identify ourselves with their feelings. But we enter into something more essential, into the very duration at the heart of which things penetrate and affect them, the suffering of repetition, the sense of another life, the dignity assumed in order to pursue the dream of this other life, and to bear the deception of this dream.”

 

 

creature-cover-233wideCreature by Amina Cain (Dorothy, A Publishing Project, 2013)

“When I got home, my partner was eating an egg. This is what he does when I’m not around. He also eats fish. I was harsh to him, but without speaking. I expressed myself through the violent putting away of a pan. Later I saw on his lap and dreamed about the future. This was together alone.”

 

 

 

PA Love Dog ThumbLove Dog by Masha Tupitsyn (Penny-Ante Editions, 2013)

“My ears have been hearing things, things which aren’t even words, or messages, while my eyes, along with everyone else’s, are forever telling me that nothing is here. That nothing is happening. It is the difference between inward and outward. Between me and everyone else.”

 

 

the-road1The Road by Cormac McCarthy (Vintage Books, 2007)

“He walked out in the gray light and stood and he saw for a brief moment the absolute truth of the world. The cold relentless circling of the intestate earth. Darkness implacable. The blind dogs of the sun in their running. The crushing black vacuum of the universe. And somewhere two hunted animals trembling like ground-foxes in their cover. Borrowed time and borrowed world and borrowed eyes with which to sorrow it.”

 

 

51EENT6G8XL._SY344_BO1,204,203,200_The Heat Death of the Universe and Other Stories by Pamela Zoline (Mcpherson & Co, 1988)

“2. Imagine a pale blue sky, almost green, with clouds only at the rims. The earth rolls and the sun appears to mount, mountains erode, fruits decay, the Foraminifera adds another chamber to its shell, babies’ fingernails grow as does the hair of the dead in their graves, and in egg timers the sands fall and the eggs cook on.”

 

 

 

memoirs-of-jonbenet_frontThe Memoirs of JonBenet by Kathy Acker by Michael du Plessis (Les Figues Press, 2012)

I’m afraid we’re inventing something that isn’t there.

Why is sex with you another blank?

Waiting, as you consider it, is fine but there comes a moment when the conditions you impose outweigh any present emotions. “I can’t be with you until…” translates into “I can’t be with you until caution becomes indifference.” Yes, as you say over and over again, you’ve made me feel again; truly, I do feel again, enough to be able to tell you that I’m only telling myself that I feel with you.

 

IRRITANT-full-cover-for-web-1024x701Irritant by Darby Larson (Blue Square Press, 2013)

“In something of red lived an irritant. Safe from the blue from the irr. And this truck went in it. Safe. Something of red in it back to the blue to the red. This truck and something extra. Listen. The nearby something extras in front of the truck. The man in front of the truck trampled from front to back safe from the blue. And all this while the man scooped shovels of dirt and trampled from front to back front to back.”

 

 

ana-patova-cover-233wideAnna Patova Crosses a Bridge by Renee Gladman (Dorothy, A Publishing Project, 2013)

For one second, I spoke “sentence,” which confused her, since all this time I’d been saying “paragraphs.” It was a moment of our mouths missing one another. Her mouth was emitting sound. She seemed to be calling my name, breathing heavily, she seemed to put her words inside me. “Writing my frightening paragraphs,” I said, involuntarily.

 

 

War_And_War_300_465War and War by László Krasznahorkai (New Directions, 2006)

Translated by George Szirtes

“I no longer care if I die, said Korin, then, after a long silence, pointed to the nearby flooded quarry: Are those swans?”

 

 

 

 

20130128_M&L Issue 2 - Final Draft.0Music & Literature Issue 2: Krasznahorkai / Tarr / Neumann (Spring 2013)

From “About a Photographer” by Lászlo Krasznahorkai (Translated by George Szirtes):

“Condemned to look, yet at the same time to be deprived of sight, we are in a complex pitiless trap, a double cage, to the recognition of which—though it cages us all—fate condemns confusingly few. In any case those who do suffer the agonizing moment of recognition could easily be consumed by an all-but fatal melancholy, so it’s no wonder they try to struggle free, their first recourse on their dire necessity being the thought of some device.”

 

BETWEEN-COVER-BW-CLIPPEDBetween Appear and Disappear by Doug Rice (Jaded Ibis Press, 2013)

“I want to find a sentence that in the making becomes a resurrection. Our skin marked by the remains of language from childhood dreams near the river. The Allegheny. The Monongahela. The Ohio. This trinity of cold rivers that demand that we never forget to forgive.”

 

 

 

murderMurder by Danielle Collobert (Litmus Press, 2013)

Translated by Nathanaël

“It’s strange this encounter with the internal eye, behind the keyhole, that sees, and finds the external eye, caught in flagrante delicto of vision, curiosity, uncertainty. The one that looks out, to see outside itself, what is happening in the world, perhaps, or inside itself, this eye, doesn’t know whether it’s looking into the emptiness, into the air, into the other, or into a distance landscape, which it brought to like, like a memory, a wanted decor, chosen, an elemental power, that could be the background of its life.”

I Like __ A Lot & Random / 2 Comments
December 2nd, 2013 / 2:00 pm

Reviews

The Day Irony Stood Still: On Thomas Pynchon’s Bleeding Edge

thomas-pynchon-bleeding-edge-novelBleeding Edge
by Thomas Pynchon
Penguin Press HC, Sept 2013
496 pages / $28.95  Buy from Amazon or Indiebound

 

 

 

 

 

 

 

“I met a lot of hard-boiled eggs in my life, but you — you’re twenty minutes.” — Lorraine Minosa, Ace in the Hole (1951)

The appeal of the hard-boiled character archetype is their indefatigable coolness, their aloofness. We seem to like characters who react in seemingly inhuman ways to moments and situations in which the rest of us would be too consumed by nerves or emotions to construct a sentence, let alone a biting bit of  wordplay. These characters are mostly at home in the dimly lit offices and back alleyways of the film noir detective, but we see permutations of the archetype every time we encounter a dominant lead with a penchant for mouthing off to baddies with guns.

Hard-boiled works best with snoops, and Thomas Pynchon has veered his career into continuing to explore the limits of this character type, setting up camp everywhere from the Revolutionary War (Mason & Dixon) to 1980’s California (Vineland) with a cast of irreverent characters who never cease to check the self-importance of not only their verbal sparring partners, but of moments themselves.

But what Pynchon has chosen to explore in Bleeding Edge, his seventh novel, is what would happen if you took all of those Pychonian elements of irony and placed them in a time and place in which it didn’t stand out, and was, in fact, par for the course.

Maxine Tarnow, a rogue (or at least de-licensed) fraud investigator and single-ish (it’s complicated) mother of two, plays the part of our protagonist. She is, as teh novel opens, approached by Reg Despard, a filmmaker acquaintance, to look into the finances of a shady enterprise called hashlingrz, a deep-pocketed Internet company buying up infrastructure and failed start-ups that went under after the .Com bubble burst, a fate which hashlingrz itself somehow sidestepped. From there, we begin to fall headlong into lengthy list of classic noir tropes: the numbers that don’t add up, the seedy-yet-likable characters of the city’s underbelly, the overseas connections, and yes, even an homme fatale. New York City looms large (doesn’t it always?) as the book’s backdrop, not simply because of Pynchon’s love for it — Bleeding Edge is an unashamed love letter to the city — but because of what we all know to be coming: the book begins in March of 2001, and will lead us by the hand through nearly a year, including, of course, 11 September. If there’s reason to question Pynchon’s decided lack of in-depth development for any of the book’s other characters, it’s because New York itself is our secondary — or perhaps even primary — protagonist, itself “twenty minutes” in hot water.

Maxine, in all her hard-boiled glory, is Pynchon’s representation of irony incarnate, not that other sources aren’t otherwise readily available. But it’s through her that the book drives home it’s final point re:the death or non-death of irony, which is that 11 September did not kill irony, a claim that has manifested itself countless times in the last twelve odd years. What it did was remind us that irony doesn’t work all of the time, and for it to retain its bite, you have to allow for moments of fear and sincerity and bravery, not to mention silence. “For many people, especially in New York,” Pynchon jabs, “laughing is a way of being loud without having to say anything.”

When discussing postmodernism in general, and Pynchon in particular, these days, irony is the word burning on every tongue of every critic/commentator, easily the most vilified and misused word of the past decade and a half.

It’s nearly impossible to discuss postmodern irony without making reference to “E Pluribus Unum: Television and U.S. Fiction”, the ubiquitous essay by the late David Foster Wallace that decried mass culture’s co-option and subsequent neutering of irony, and proposed a revival of sincerity.

“The next real literary ‘rebels’ in this country might well emerge as some weird bunch of anti-rebels,” Wallace wrote, “born oglers who dare somehow to back away from ironic watching, who have the childish gall actually to endorse and instantiate single-entendre principles. Who treat of plain old untrendy human troubles and emotions in U.S. life with reverence and conviction. Who eschew self-consciousness and hip fatigue.

While a new group of authors, Wallace, Franzen, Safran Foer et. all, ushered in a new era of sincerity in high art, the true cultural rot that Wallace had warned against wasn’t happening in lit mags, but quietly on the lower rungs of the cultural ladder. Most people took DFW’s essay as a grand metaphor for literature, but anyone with any cursory biographical knowledge of Wallace would know that he loved, to the point of addiction, bad television. And it was here that Wallace saw the writing on the wall. The Mark Leyners of the world were never the problem. Literature was too diffuse even then to really have the sort of devastating societal ramifications that Wallace foretold; but if you lose sincerity in “low” art, when it embraces what it is and no longer holds any pretensions about maybe passing as the “real” thing, and when it multiplies like wildfire, you’re doomed.

““Ain’t like I was ever Alfred Hitchcock or somethin,” Maxine’s filmmaker friend/client-pro-bono Reg admits proudly. “You can watch my stuff till you’re cross-eyed and there’ll never be any deeper meaning. I see something interesting, I shoot it is all. Future of film if you want to know—someday, more bandwidth, more video files up on the Internet, everybody’ll be shootin everything, way too much to look at, nothin will mean shit. Think of me as the prophet of that.”

READ MORE >

2 Comments
December 2nd, 2013 / 12:00 pm

Reviews

Collateral Light by Julia Cohen

Julia-Jules-Cohen-Collateral-LightCollateral Light
by Julia Cohen
Brooklyn Arts Press, Oct 2013
94 pages / $15.95  Buy from BAP or SPD

 

 

 

 

 

 

 

On the first page of “No One Told Me I Was the Arrow”, Julia Cohen writes:

I caught
a life
of sea-
sickness
dreaming of ships

An insect
on snow

At the limit
of our
body
a brief spasm
of laurels

Caught, sickness, limit, spasm. No one told her. In this, the first poem in Collateral Light‘s first section, Cohen seems to be setting forth an aesthetic program both in her subject matter and in the laconic precision of her style: To move over the frozen terrain of an aestheticized life, practicing an insect-like lightness and thereby avoiding falling into the ‘snow’. This is not, in itself, an unadmirable pursuit. It is also one to which poetry is particularly well-adapted–is there any medium more capable of lambently exploring ‘the limit/of our/body’ without becoming mired? And yet perhaps I can be forgiven that my heart dipped in my chest at the prospect of another book devoted to elegies on the subject of inability and asymptotes. It therefore came as both a surprise and a relief when Cohen discards her regretful tone at the poem’s conclusion:

I sharpen
my point

plunge
into a glass
of soil

“An insect/on snow” nothing, O me of little faith. Cohen is ready and able to dive within. In Collateral Light, we have the pleasure of going with her.

Over course of the poems following this introduction, Cohen delivers on the promise vested in the conclusion of “No One Told Me I Was The Arrow”. Her writing revolves around shifts, mutations, permanence, lability. Certain terms recur with such regularity that they become fraught, even overloaded, with meaning. Arrows (those symbols of both indication and entry) appear again and again, both negatively (“My pixels/deflect arrows”) and positively (“I’m filled/with invisible arrows”). Coats, husks and shells are shedded or pierced, disrupting the boundaries between the within and without of a given person (as when she writes, “Kiss my puppy lips my deer lips/the animal inside that animal/alive & yelping through the skin”). The introduction or relaxation of this confusion is at the center of many of Cohen’s more arresting passages, such as in the eponymous poem’s opening lines:

I put my face
inside your face

& look down
at the sunken garden

My toes are cute

My packet of
bees comes in

Spreading whiteness, imperfect memory, gardens (be they sunken, frozen, night-, or made up of “Fake flowers burst forth from fake seeds”), ice, frost, veins, circulation and filtration. The throughlines multiply without compromising the slow, considered style. Cohen knows how to play to the strengths of that style; this is perhaps best-displayed by the particularly wonderful “The Decoy Museum Is Still”, in which sparse lines such as, “You walk into a stranger’s dirty pocket of air,” seize attention through their quiet profundity.

Cohen deserves to be lauded for what she is doing, but it’s nonetheless worth noting what she avoids doing. Her poems are both active and interactive, and yet possess none of the common signifiers that contemporary readers might associate with such terms. The rhythm is not argot-conversational or rat-a-tat percussive; the verses are not fit to bursting with pop-culture bricolage; there is no compulsive disgorging of confessional factoids. Cohen engages the reader through the steady application of precise language, carefully maintained across the length of each individual work. She never abandons her mode in favor of spasmodically gesturing beyond the limits of comprehensibility. If it seems like I’m belaboring the point, here, it’s because it’s a point that could stand a little belaboring: In a time when contemporary poetry is frequently (and unfairly) pigeonholed as belonging to either a hermetically classicistic tradition or a hypermodern, glossolalic movement, Cohen does not allow herself to be lumped in with either.

READ MORE >

Comments Off on Collateral Light by Julia Cohen
December 2nd, 2013 / 12:00 pm