A D Jameson

http://adjameson.com

A D Jameson is the author of three books: the story collection Amazing Adult Fantasy (Mutable Sound, 2011), the novel Giant Slugs (Lawrence and Gibson, 2011), and the inspirational volume 99 Things to Do When You Have the Time (Compendium, 2013). His fiction's appeared in Conjunctions, Denver Quarterly, Unstuck, Lady Churchill’s Rosebud Wristlet, Birkensnake, PANK, and elsewhere. Since 2011, he's been a PhD student at the University of Illinois at Chicago. Besides HTMLGiant, he also contributes to Big Other and PressPlay. He's currently writing a book on geek cinema.

Theory of Prose & better writing (ctd): The New Sincerity, Tao Lin, & “differential perceptions”

In the first post in this series, I outlined Viktor Shklovsky’s fundamental concepts of device (priem) and defamiliarization (ostranenie) as presented in the first chapter of Theory of Prose, “Art as Device.” This time around, I’d like to look at the start of Chapter 2 and try applying it to contemporary writing (specifically to the New Sincerity). As before, I’m proposing that one can actually use the principles of Russian Formalism to become a better writer and a better critic.

READ MORE >

Craft Notes / 95 Comments
May 28th, 2012 / 8:01 am

Another way to generate text #3: “dictionary expansions”

This technique was inspired by the Oulipo‘s n+7 technique. I call it “dictionary expansion,” and it’s a quick and simple way to generate massive amounts of text.

First, you need an ordinary sentence:

READ MORE >

Craft Notes / 47 Comments
May 24th, 2012 / 8:01 am

Viktor Shklovsky wants to make you a better writer, part 1: device & defamiliarization

When I was finishing up my Master’s degree at ISU, I worried that I still didn’t know much about writing—like, how to actually do it. My mentor Curtis White told me, “Just read Viktor Shklovsky; it’s all in there.” So I moved to Thailand and spent the next two years poring over Theory of Prose. When I returned to the US in the summer of 2005, I sat down and started really writing.

I’ve already put up one post about what, specifically I learned from Theory of Prose, but it occurs to me now that I can be even more specific. So this will be the first in a series of posts in which I try to boil ToP down into a kind of “notes on craft,” as well as reiterate some of the more theoretical arguments that I’ve been making both here and at Big Other over the past 2+ years. Of course if this interests you, then I most fervently recommend that you actually read the Shklovsky—and not just ToP but his other critical texts as well as his fiction, which is marvelous. (Indeed, Curt has since told me that he didn’t mean for me to focus so much on ToP! But I still find it extraordinarily useful.)

Let’s talk first about where Viktor Shklovsky himself started: the concepts of device and defamiliarization.

READ MORE >

Craft Notes / 64 Comments
May 21st, 2012 / 8:01 am

R.I.P. Carlos Fuentes. I just found out. He was one of the greats. Places to start if you haven’t read him: Where the Air Is Clear (1958), The Death of Artemio Cruz (1962),  Terra Nostra (1975). & here he is on the BBC (audio), and here are various YouTube videos.

Godspeed, good sir.

Another way to generate text #2: “backmasking” (now with bonus Batman/Beatles content)

As I mentioned in my last post (“The Spell Check Technique”), I’ve played around with more than a few means for generating text. Another one that I used when writing Giant Slugs is a trick that I somewhat jokingly called “backmasking.” Here’s how it works:

  1. Write a sentence or the start of a sentence.

READ MORE >

Craft Notes / 18 Comments
May 17th, 2012 / 8:01 am

Another way to generate text #1: “The Spell Check Technique”

[Update 26 June 2012: At my personal blog, I’ve put up another demonstration of this technique.]

When I was younger and wanted to write but was less sure of my own inspiration, I liked inventing processes that would generate text for me. The most useful technique I devised was something I called “the Spell Check Technique.” These days I don’t really use it anymore, so I thought I’d set it down here in case others would like to pick it up.

For this technique you need a text editor with spell check capacity (I’ll demonstrate it using Microsoft Word 2003), plus some text. It doesn’t really matter what the text is.

Let’s start with a good chunk of lorem ipsum (generated through this website). (Note that you can use any starting text you like; I’m using lorem ipsum just for this example.)

READ MORE >

Craft Notes / 46 Comments
May 14th, 2012 / 8:01 am

Watching, owning, looking at, listening to, thinking about, and at last finally reading Solaris

I adore Stanisław Lem. And for ages I’ve wanted to read his masterpiece Solaris (1961), but haven’t, even though I own a couple of beat-up mass paperback copies, because the only English translation available has been the Joanna Kilmartin and Steve Cox 1970 adaptation, which they “translated from the French”—from Jean-Michel Jasiensko’s 1966 translation—and which Lem himself purportedly disliked, and which my Polish friends have repeatedly told me is terrible, and which I’ve nonetheless tried to read on a number of occasions, but was never able to get more than a few pages into before I’d give up and instead rewatch Andrei Tarkovsky’s 1972 cinematic adaptation (which Lem also openly disliked; the man wasn’t afraid to voice his opinions). (And even with that film, it wasn’t until I saw Criterion’s 2002 DVD release that I realized how magnificent it was; the 1997 VHS release was washed out and split across two tapes, and I think even pan-and-scanned, rendering it pretty underwhelming.)

Today I noticed that there’s a new and direct translation of Solaris available, albeit only electronically (and as an audio book). It’s by Bill Johnston, “a professor of Comparative Literature at Indiana University.” (The audio book version is read by Alessandro Juliani, who I see played Lt. Felix Gaeta on Battlestar Galactica.) … So has anyone out there read it, or listened to it? (This new Solaris, not BG.) From what I can see online, it certainly looks more promising. Here’s Kilmartin/Cox:

At 19.00 hours, ship’s time, I made my way to the launching bay. The men around the shaft stood aside to let me pass, and I climbed down into the capsule. Inside the narrow cockpit, there was scarcely room to move. I attached the hose to the valve on my space suit and inflated it rapidly. From then on, I was incapable of making the smallest movement. There I stood, or rather hung suspended, enveloped in my pneumatic suit and yoke to the metal hull.

And here, by way of contrast, is the start of Johnston’s new edition:

At nineteen hundred hours ship’s time I climbed down the metal ladder past the bays on either side into the capsule. Inside, there was just enough room to raise my elbows. After I attached the end of the cables into the port jutting from the side of the capsule, my space suit filled with air and from that point on I couldn’t make the slightest movement. I stood, or rather hung suspended, in a bed of air, all of one piece with my metal shell.

Finally, while on the subject of Solaris, has anyone out there seen that other movie version that got made? You know—the one by Lidiya Ishimbayeva and Boris Nirenburg?

Thinking about all these different editions of Solaris got me wondering what the original Polish movie poster for Solaris looked like. If you’ve become curious as well, then wonder no longer:

READ MORE >

Author News & Film / 9 Comments
May 9th, 2012 / 12:58 pm

Only the Hulk could have attempted it! Only the Hulk would have been capable of it! Only the Hulk could have done it!!

Pretty much my favorite two pages in comics, ever:

READ MORE >

I Like __ A Lot / 5 Comments
May 7th, 2012 / 4:36 pm

A Pan-English Dictionary (for readers of Harry Mathews’s The Sinking of the Odradek Stadium)

And while on the subject of reposting literary resources: here’s a Pan-English dictionary I made for the benefit of anyone reading Harry Mathews‘s early masterpiece, the epistolary novel The Sinking of the Odradek Stadium.

Odradek presents the correspondence of newlyweds and amateur sleuths Zachary McCaltex and Twang Panattapam. Separated by the Atlantic, they exchange letters in which they “try to trace the whereabouts of a treasure supposedly lost off the coast of Florida in the sixteenth century, while navigating a relationship separated by an ocean as well as their different cultures.”

Twang, who hails “from the Southeast-Asian country of Pan-Nam,” peppers her letters with snatches of her native language, “Pan.” Fortunately for her husband and the reader, she also translates it on the spot. I’ve collected all of the Pan and its English equivalents and presented them below.

READ MORE >

I Like __ A Lot / 3 Comments
May 3rd, 2012 / 8:01 am

Wittgenstein’s Mistress: An Index

A while back, I published an index for Wittgenstein’s Mistress. Blake’s recent post about WM got me thinking that I should repost it here. Please feel free to copy/distribute it/whatever; my goal is to assist anyone reading or doing research on the book, which I think one of the two greatest novels of the past 25 years.

Notes:

  1. Be warned! I’m sure there are errors. (If you find any, please let me know, as well as any other revisions, comments, or suggestions.)
  2. Underlined entries are incomplete; underlined page numbers are uncertain. (If you can expand/confirm any of these in the comments, I’ll update the index, thanks!)

The Index

READ MORE >

I Like __ A Lot / 28 Comments
April 30th, 2012 / 8:01 am