Reviews

Chaser 2, a game review

Chaser2

One of the things I’m noticing lately is that I’m, I think not just a little sick, but completely sick of narrative video games. Or at least I am sick of games that have big, ambitious narratives.

Because I’m sick of big, ambitious narrative video games, I’ve found myself playing discrete-narrative, gameplay-centric little indie games. And old games.

So that’s why I’ve been thinking about Chaser 2 again. READ MORE >

3 Comments
December 12th, 2013 / 10:00 am

Logue and its fatherbrain David Fishkind

Screen shot 2013-12-11 at 10.50.33 AM

I failed several times to organize an in-person interview with my friend, writer David Fishkind. We web-chatted at length about drinks in the East Village of Manhattan. In the past, we had sometimes gone to…

READ MORE >

Random / 2 Comments
December 11th, 2013 / 11:58 am

2013 Holiday Shopping Guide: Fiction Recommendations

gift

Last week I did a Nonfiction Shopping Guide. Now I’ve got this list of fiction titles published this year, for all you last minute shoppers.

When compiling the nonfiction list I limited myself to twenty titles, even though I could’ve easily made it thirty or fifty with the amount of good material published this year. For this list I bumped the number to thirty, but could’ve easily exceeded it. I’ll present them in no particular order. (N.B. I’ve omitted works published by fellow giants, which was hard considering the awesomeness of Baumann’s Solip and Simmons’s Happy Rock to name but two.)

These obviously represent my own interests and therefore omit plenty of titles I’m sure were great. Also, in the interest of transparency, my click-throughs use my Amazon Affiliate number, which means that I receive pennies when you click on the titles and end up purchasing something, pennies I save up and use to buy baby supplies.

READ MORE >

Random / 8 Comments
December 10th, 2013 / 12:04 pm

Two Lines Press: Interview w/ Scott Esposito

HTMLGIANT recently featured a review of The Fata Morgana Books by Jonathan Littell, published by the fantastic Two Lines Press that is bringing some splendid international works into English. I had a chance to ask Scott Esposito some questions about the press.

***

two-lines-press-top

Janice Lee: What is Two Lines Press and what sets it apart from other publishing projects?

Scott Esposito: Two Lines Press is a nonprofit publisher of exclusively literature in translation. We’re akin to a number of nonprofit translation publishers (e.g Archipelago Press, Open Letter Books), but I think there are a few things that set us apart.

First off, I’m not aware of anything like us in the San Francisco Bay Area (where we’re headquartered), which I think is significant. We do a number of events in the community each year, and we’re in contact with some of the best local bookstores. I think it’s an important thing to have a press like us pushing the translation line around these parts.

lankmarks-cover-web
We also have a journal of translation (in addition to publishing books) called TWO LINES, not something that most translation presses can boast. For 20 years has been published annually, and starting in Fall 2014 it will publish twice-yearly. The journal has worked with a lot of the best people in translation, and I do think it’s a pretty special thing to have on with us.

Then there’s the fact of our literary aesthetic. Most translation-only presses are such small, intimate operations that the prejudices of the staff and their tight circle of translation friends really shines through. I don’t think it’s too much of an exaggeration to say that we have our own particular take on what constitutes “great literature.”

And maybe one more thing: we have our own podcast called That Other Word that I cohost with the incredible Daniel Medin of the Center for Writers and Translators at American University in Paris. We do a 15-minute segment of new translation recommendations and then a 45-minute interview with a translation professional. Past guests have included Ngugi wa Thiong’o, Lorin Stein (of The Paris Review and FSG), Ethan Nosowsky (of Graywolf), Sylvia Whitman (of Shakespeare & Co in Paris), Margaret Jull Costa, Petra Hardt (of Suhrkamp).

JL: It seems that there’s been a renewed interest in translated works in recent years and more publishers concentrating on bringing more unknown works to the US. Does this seem to be the case for you? And if so, why do you think this is?

SE: It’s possible—Chad Post tracks the number of fiction translations published each year, and the number has been increasing over the past few years. Although, it is hard to tell if this is a trend or an aberration right now. (For instance, that number was bumped up significantly by the creation of AmazonCrossing, which accounted for nearly 10% of the total in 2012, but those books were largely horrible titles that have no literary value, and it looks like Amazon is now backing off of publishing.)

But definitely there is more of a conversation around translation, and more of a sense of shared mission and solidarity among the people in the community. You can ascribe some of that to the community-building enabled by Internet technologies, and initiatives like the PEN World Voices Festival or the Best Translated Book Award.

But, in my opinion, the most significant reason for any renewed interest in translation is because this is where a lot of the literary innovation is occurring these days. There are kinds of fiction available in translation that are simply not produced here in the U.S. When I think of titles like Blinding by Mircea Cartarescu, Karl Ove Knausgaard’s My Struggle sextet, the work of Roberto Bolaño, Hilda Hirst, Laszlo Krasznahorkai, just to name just a few recent examples, it’s very clear to me that fiction like that is not being written by American writers.

As serious writers and readers here in the U.S. have become interested in having new experiences and expanding their artistic horizons, I think it’s been a very natural thing to look abroad for new influences.

JL: What are some of the unique challenges and pleasures that are presented as a press working solely on works in translation?

SE: For me, the biggest pleasure is the privilege of being among the first to read some of the best of the best literature from all around the world. Editing at a translation press is like having people hand-pick the very best books they can find from all over the globe and then deliver them to you. That’s an amazing position to be in.

One thing that’s both a challenge and a pleasure is working with translators. It’s a pleasure in the sense that translators are some of the most articulate, knowledgeable, passionate book people I’ve ever met. Getting to correspond with them daily and hang out with them at conferences and such is such a treat, and it’s made me a far better reader, writer, and person. Working with them is a challenge in the sense that you have to develop a different set of editorial practices in order to work with a translator, as opposed to directly with the author. It can be tricky to edit and evaluate something when you’re actually reading someone’s interpretation of an original text. This is even more of a challenge when you consider that in translation there is never any “right” answer—on each page you are forced to choose the best compromise among a host of options with their own pros and cons.

The other challenge is strictly practical: translations come with their own particular expenses, we’re often reliant on readers to report on books for us, and, despite gains, it still is hard to market translations and get press attention for them. All of that makes it a lot harder to stay above water (one of the reasons we are a nonprofit).

JL: What are some titles you’re especially excited about?

SE: As a huge fan of Laszlo Krasznahorkai, I can’t help but anticipate another Krasznahorkai title that Ottilie Mulzet is working on right now (she’s the one who did that incredible, incredible translation of Seiobo that just came out this fall). It’s called Destruction and Sorrow beneath the Heavens and it will be appearing with Seagull Books, one of the most interesting translation presses to come on the scene in recent years. For a preview of this title, you can read more about it in Issue 2 of the journal Music & Literature. (I’m also pretty sure Ottilie discusses it in an interview I conduct with her in the same issue. If not, read it anyway—her discussion of Krasznahorkai’s career should be a no-brainer for any fan of his work.)

Open Letter is set to publish two books by the Chilean author Carlos Labbé: Navidad & Matanza and Locuela. I’ve read the latter in Spanish and the former in English, and I think Labbé has huge potential to be one of the best recent discoveries from Latin America.

NYRB Classics is doing this giant selection of Balzac’s short stories, which I am hugely excited about. I am an unabashed Balzac fanatic, a person who thinks every creative writing student in the country should read his best work and try their best to achieve even 1/8th of his magnificence. Any time I see a Balzac translation that I do not own, I immediately buy it, and then I read it. So 400 pages of mostly untranslated stuff is a blessing.

As a big fan of Edouard Levé, I’m excited to see that Dalkey Archive is publishing his Works in 2014. This title consists of a list of his potential literary projects. And there is also Melancholy II by Jon Fosse. The first volume of Melancholy was one of the darkest, toughest, most Bernhardian texts I read in 2013.

My colleague CJ Evans adds that he’s excited about the Henrik Nordbrandt title When We Leave Each Other forthcoming from Open Letter Books. He’s also looking forward to Grzegorz Wróblewski’s Kopenhaga, forthcoming from Zephyr.

fata-morgana-cover

JL: Does Two Lines have anything exciting lined up for the near future?

SE: Of course! Next year we are doing a remarkable book called Baboon by one of Denmark’s leading authors, Naja Marie Aidt. It’s a series of utterly bizarre short fictions, each of which just keeps accelerating until it achieves this kind of demented headlong force. Reading the book as a whole is kinda amazing. As I read each fiction sequentially, my eyebrows kept raising higher and higher until I think I strained a muscle. She really achieves this strange aesthetic territory that is wholly her own, insofar as I can tell.

Then after that we are doing this book called Self-Portrait in Green by Marie NDiaye, which is a completely absurd “memoir.” NDiaye claims that this book is about herself, but it has dead women roaming around it, all these “women in green” who keep popping up and freakishly menacing her, a section where she visits her estranged father in Africa that I’m still not totally sure whether is a dream or not. It’s a really crazy, extraordinarily well-written (and extraordinarily well-translated) re-imagining of what a memoir is.

JL: Is there anything you’d like to add?

SE: I guess I’d just like to say that if you are one of those people who loves translation and loves the presses that publish translation, then take a moment right now to purchase a subscription to one of them. I can’t tell you how happy you will make that press. As a publisher, subscriptions are just about the best thing ever. Not only is it great to know that readers put that much trust in our editorial vision, but it’s also really, really helpful on a purely practical level: knowing that we have a list of people who have already signed on to purchase our books no matter what really frees us up to not think about sales to such a large extent and to do the really risky projects. So whether it’s us or Archipelago or Open Letter or And Other Stories or whomever, get that subscription.

***

Scott Esposito is the co-author of The End of Oulipo? (Zero Books, 2013) His work has appeared in the Times Literary Supplement, The White Review, Bookforum, The Washington Post, The Believer, Tin House, The American Reader, Music & Literature, and numerous others. He edits The Quarterly Conversation and is a Senior Editor with TWO LINES.

Behind the Scenes & Presses / Comments Off on Two Lines Press: Interview w/ Scott Esposito
December 10th, 2013 / 11:35 am

Book Giveaway — Ravi Mangla’s “Understudies”

Understudies-RMangla-promo

Comment in the thread here for a chance to win a copy of Ravi Mangla’s Understudies:

“a deadpan, sharply-observed novel about the sadness pervading a contemporary world fixated on simulation and celebrity. Like so much of America, the small town where Understudies takes place exists under a mediated, televisual spell. Everyone’s chasing fame, desperate for that particular brand of social capital endemic to the internet age.” – Michael Jauchen (3 AM)

A winner Ravi chooses from the comments will receive:
 
 
 
 

1) Signed copy of Understudies
2) ARC of James Franco’s Palo Alto (which may or may not be signed by Ravi pretending to be James Franco)
3) and probably some other stuff

so, comment away (& I’ll notify the winner in a few days)
 

Contests & Random / 12 Comments
December 9th, 2013 / 7:05 pm

Reviews

Super Natural by Tracey McTague

supernatural_front-202x300Super Natural
by Tracey McTague
Trembling Pillow Press, Jan 2013
116 pages / $15  Buy from Amazon or SPD

 

 

 

 

 

 

 

Composed in three sections – “Thirst,” “Ancestor Midden,” and “Contagion” —Tracey McTague’s new volume of poems hinges on an exploration of prophecy and vision, and the correlations of these with history, science, magic, and (mis-)fortune.  This playful, satiric collection explicitly samples its sources in folklore, myth, and history, even as its subjects are the quotidian world of war, environmental collapse, sex, and children, “replete with nudie magazines / tarot cards, and dirty jokes.”  McTague, riffing on language’s cadences and sounds, plumbs both the longing for divine sight and the absurd state of the human-wrought world in the early 21st century, wielding parody and satire with a language tempered by music and a rich reading of the human past.

Super Natural opens with a quote from Chogyam Trungpa articulating the Buddhist notion of Drala: “the unconditioned wisdom and power of the world that are beyond any dualism….There is no fundamental separation or duality between you and your world.” This explicit rejection of the Western separation of humankind from the rest of the world serves as the fundamental premise of the collection. The poisoning of the oceans, mass extinctions, “this age / of fever and ague / veiled black smoke / bottled for poison,” these are the fuel for the fire burning at the heart of these poems – the human socio-religio separation from the world we inhabit and the chaos which has ensued. Of our carbon- and consumption-fueled “bender,” McTague invokes a crow song—bird of death and prophecy—for us, trapped in a “straight-jacket  [nightmare] of our own making.”

wild eyes ache
as black ink shines
in green sea’s
swirling debris
below bright undertow
of invasive nest’s
wing-tossed sky

the largesse of multitudes
get the shakes on
for a real bender
naming the night
unbridled and rising
spell of corvid’s skull
ascent with song

Reading the present as much as the future, McTague’s poems serially invoke the raven/crow, as the poet charts the “super” natural catastrophes spiraling around us. “Above” and “beyond” nature, humankind is the super in the title of McTague’s book, our blind destruction of the one reality, this world.  Invoking vision—“macula witness”—she parodies both the human impulse for redemption and its blind traveling companion the capacity for contagion and destruction, even as she riffs on the Bard: “too hot the eye shines / but too numb to worry / as well-washed nun whispers / ‘Get thee to a summary of want.’” What we think we want and how we end up wanting—for a world.

“Thirst”, the book’s first section, plays on the correspondences between envy and sight and the evil eye, and the interwoven associations of tip/tipple, toasting and drinking as antidotes to ill omens: “The evil eye is thought to cause a withering sickness.” In this section, the crow/raven figures as both a harbinger of what we have wrought and a means of access to knowing/vision: “swig Burton’s bourbon / to speak bird / light foretold in future.” Just as thirst is her theme, the pollution of the oceans, the monstrous debris-tangles caught in its eddies, and the collapse of its fisheries figure centrally. Invoking Aquinas’ assertion that “…a song is the exultation of the mind dwelling on eternal things, bursting forth as voice,” McTague takes up her charge with withering satire and jubilant word play, strewing as she goes images of our strange, lovely, disintegrating world.

Poughkepsie keepsakes
& forgotten namesakes
pulled loose loop by loop
woof cup’s bottom’s up
threadbare shadows
for tomb vandals tag up
sfumato provenance
ignites weave while out
invisible scenes seen in web

nymph detainment center
call Minoan hotline
a tryst wrist kiss
on the pulse

READ MORE >

1 Comment
December 9th, 2013 / 12:00 pm

Reviews

Black God by Ben Spivey

Spivey-BLACK-GOD-coverBlack God
by Ben Spivey
Blue Square Press, November 2012
144 pages / $6.00  Buy from Blue Square Press or Amazon (ebook)

 

 

 

 
“There’s something black in that place like it was untouched by God himself…or herself…”

*

Black God envelopes and overwhelms: to read it is to surrender to death and despair’s stark seduction, evoked by Spivey’s terse lyricism and brutal plot.

Cooper O’Rourke, protagonist, narrates his erasure from reality. He’s resigned himself to the New American Dream (his words): “keep working, don’t die.” The same can’t be said for his wife, an ex-architect with a malignant brain tumor. She’s just as resigned but to dying, kept alive nightly by a bedside respirator.

In a way, the couple live together:

“We were nearing retirement age—it would be overly simple to say that things never get easier…The same two cars were parked in the driveway. The same two cats leaped and slept—they’d loop infinity symbols between our legs…We tunneled around our home in paths to places that only we knew—a home is where we keep our secrets.”

The anemia of daily life ends with the wife’s articulation of her dying wish: for Cooper to assume guardianship of a home that isn’t theirs. He carries out her request—but the house harbors something too dark inside, and Cooper is enticed out of reality and into another world, half fugue state, half fever dream.

*

Summarizing Black God does it a disservice. Reiteration of its plot leaves the book’s essence—its languorous stasis—uncaptured. This stasis lurks in the subtext of Cooper’s narrative, and proves difficult to quantify. Its source seems to be traumas continually suffered by the protagonist, both in waking and dreaming life.

At first Cooper’s traumas manifest in the everyday—most aspects of life get the better of him, particularly the accumulation of age and time’s elusiveness:

“How much older we were…Change was expected, of course, but at the same time unexpected, rather creeping it seeped through all of the distractions: work, commute, religion, bills, sleep, health—we don’t always notice how we change…Myself as a boy would not recognize myself as a man. Might not recognize myself from dinner to dinner. Winter to winter.”

Cooper makes multiple mentions of this preoccupation with time, and it begins to appear as more than a simply anxiety. I call it a trauma because of its concrete effect on narrator, as shown in his narrative. Language could easily be added to Cooper’s list of seeped-through distractions: Each mention of change, of time or age, informs the compressed nature of Cooper’s story, and begins to suggest itself as the actual cause:

“ A clock ticked. The noise droned long after the hand moved onto the next second. That noise sustained too and the ticking (thickening) continued one onto another, another—the sounds and seconds stacked over each other, enveloping, encapsulating…”

For Cooper, time does not simply pass. His heightened description of a clock merely ticking suggests time as a solid substance, capable of thickening, enveloping—perhaps suffocating.

Of course, Cooper never points to the effects of his traumas. He simply observes them along with the reader, “How it seemed one day [he] slept and woke again married and older.”

Cooper also struggles with a lack of marital intimacy. Although lack of love isn’t implied, Cooper and his wife are clearly estranged—their house is full of secrets, of paths that only they know about, respectively.

Cooper’s narration places his wife at a distance, as does his failure to call her by name. His perception of her suggests continual unfamiliarity. He constantly looks at his wife as if seeing her for the first time. Otherwise she resembles something inhuman, or unfamiliar—while lying next to her he compares her twitching muscles to “hummingbird wings or piano strings.”

As Black God progresses, Cooper’s traumas begin to manifest outside of language, become physical repercussions. On a walk home, Cooper goes deaf and begins bleeding from every orifice, after hearing the sound of a “disoriented…reverberating clock.” He returns home unable to articulate what’s happened to his wife, nor can he hear a word she says. “My wife held her mouth open for a long time,” he observes. “She was either screaming or hinging it agape.”

*

Cooper’s quotidian traumas are soon replaced by those of his dreams. Observing the house inexplicably draws images from his dreams into reality—sporadic anachronisms. After entering the house, Cooper is submerged entirely, transported to a beach from which he’ll never return.

If a dream harbors the dreamer’s secret yearnings, Cooper’s reveals a deep-seated masochism. His is not the expected conventional idyll: instead of an alternative to his harsh reality, Cooper’s dreamscape hosts its own variety of trauma, specifically acute corporeal harm. Although Cooper’s dream afflictions are more severe than real life’s, their repercussions aren’t negative. Dream-trauma either resolves the problems of waking life, or leads to a transcendent, nirvana-like experience.

The dream hosts several reunions between Cooper and his wife. They find an intimacy, impossible in their own lives, through mutual corporeal harm, inflicted upon them by the forces of nature or by each other. Their limited conversation no longer reflects an inability to communicate, but the futility of verbal communication:

“When the stones were stacked…she pushed my left hand…between the friction of the stones. I felt the stinging salt air filling the new cuts. I felt the sun’s warmth…[she] thrust my shoulder, and shoved my waist into the stone’s cracks…You’re almost there, she said…Lastly she pulled my tongue from my mouth, she kept it balled in a fist. With all of my body reaching…like pieces of ribbon, twisted in the new breeze…She too filtered through the stones, falling over, and into the ocean…”

Although Cooper’s body is put through excruciating violence (and at his wife’s hands), the event is just as transcendent and intimate as it is traumatic. His wife comforts him while harming his body; he feels the sun’s warmth—a pleasant sensation. The event is both better and worse than anything from their reality. The couple suffers more than they did in reality, but it leads them to an higher state unattainable in life.

*

Although trauma is only one of Black God’s multiple threads, Spivey primarily deals in the aesthetics of suffering. He takes a common artistic preoccupation to the extreme, casts light on the darkest parts of the psyche without compromising their shadows.

You might consider Spivey a sentimental pioneer, a revealer of a despair better left untouched—or he may expose something you strive to forget, a dark matter that could have only been extracted from your nightmares.

***

Kara Clark (@karaaclark) is a writer from Connecticut.

***

(Blue Square Press is currently working on relaunching their site, so please note that the URL may change at time. For updates, find them on Facebook.)

2 Comments
December 9th, 2013 / 12:00 pm

Reviews

Hill William by Scott McClanahan

513yHSRDOAL._SY346_Hill William
by Scott McClanahan
Tyrant Books, Nov 2013
200 pages / $14  Buy from Amazon

 

 

 

 

 

 

 

There’s a moment in John Fante’s The Road to Los Angeles wherein his protagonist, Arturo Bandini, has taken all the photographs of beautiful Hollywood starlets he ritualistically masturbates to in the closet into the bathtub with him to drown them, so to speak, and attempt to move on with his life. In a matter of three or four pages it distills the awkwardness and hilarity of growing up into a beautiful, imaginative vision of this young man thrashing around in the tub with photographs surrounding him, their faces beginning to run. Around halfway through Scott McClanahan’s newest work, Hill William, I realized that I’d felt the same sense of awkwardness and hilarity for the past 80 pages, only subsiding briefly when one tale reaches its close, and the next begins.

Fans of McClanahan are well aware of his ability to convey these qualities through a multitude of works. Be it his early collections of Stories, The Collected Works from Lazy Fascist, or the recent Crapalachia, I’m hard pressed to think of any writer working today who so seamlessly blends the horrific with the heartfelt, or small town American mania with the universal notion of comedy, and a desperate search for meaning.

Hill William, for me, feels a bit like the perfect blend of his early short fiction with the all-too-real tales of Crapalachia, while transcending anything thus far and reading like Geronimo Rex-Barry Hannah got into a bareknuckle boxing match with Person-Sam Pink. (This was another comparison that immediately came to mind, if you’ll pardon my digressive tendency.)

Hill William is McClanahan’s first novel, and yet it functions more like a novel-in-stories, the protagonist presenting the reader with any number of characters from his youth like Gay Walter, a “sissified” young man with a pet hamster named Hardees, or Derrick Anger, a boy who introduces young Scott to masturbating via a “1970s’s style dirty book that didn’t even have any pictures in it really but just these drawings of people having sex and these little dirty stories to go along with them.” With each chapter heading comes a new interior landscape wherein the narrator confronts some element of growing up, and yet for all the coming-of-age apparent in Hill William there’s just as much obsession with the surrounding community and the idea of taking on new lives and personalities to pass the time.

Early on, in “Rainelle,” the narrator says “I looked out over the continentals on the street below me and in these houses were people walking around in the lights they just turned on. I sat and felt so lonely because I was only one person and couldn’t be each of them.” This, by itself, got me thinking about McClanahan’s status as a sort of modern day Carver or even Faulkner, in his ability to sit down and narrate quick glimpses into such a wide range of lives. Some of that curiosity about this range of lives explored in his former stories seems to come out again in this urge to embody the whole community while telling one character’s life.

Later, Gay Walter begins singing Alabama’s “Roll On,” when the narrator observes “he was no longer Gay Walter but someone else. He sang and we watched and listened and he was no longer on a porch in the mountains, but he was on a stage somewhere. He was no longer lip synching to the radio, but he was our own private superstar. He was singing our song and we were singing along.” Suddenly the middle of nowhere becomes the center of the universe and it’s due to a mixture of McClanahan’s intimate prose and the unobstructed sight of a child. No longer are we as a reader in the mountains of Appalachia but traveling above it all with a gang of strange perverted nobodies desperate to feel comfortable. The microcosm quickly becomes the microcosm, the particular the general.

READ MORE >

1 Comment
December 9th, 2013 / 12:00 pm

Sunday Service

Sunday Service: Brooke Ellsworth

Dove

I knew a boy named Dove
I never touched him

The rest in the park beneath
The shining bottoms of seagulls

Came out of the gated housing estates
Where nobody ever did touch him

Still the homegrown closed in on him
Their arms always came away with nothing

Oh how he would work a crowd of war daddies
With those Dove eyes he’d give a waitress

When he’d order waffles at midnight
Coffee and pie on the house

Poor Dove couldn’t help it
He’d say goodnight to the officers

To every convict and then to me
Good night everybody Dove would say

There’s no more to what I saw
What’s more is everybody went hungry

Brooke Ellsworth is author of the chapbook, Thrown (The New Megaphone 2014). She has recent poems in gobbet, Pinwheel, and ILK. She teaches at The New School.