Book-o-the-Day: Chump Change by Dan Fante

smashglass10I like to read a book a day, except for on Fri/Sat, when I read ½ book a day (I binge drink on Friday, complete the book, forget every word in a poisonous fog, wake, reread it on Saturday—do the math.)

Today’s book was Chump Change, by Dan Fante.

Dan Fante writes like Charles Bukowski who writes like John Fante (Dan’s dad, Buk’s muse). All three believe they descend from Jack Hemingway, the love child of Ernest and London.

They do not.

J Fante has the best book of the three (Ask the Dust). Bukowksi writes the most agreeable characters (usually through their self deprecation—one technique of developing sympathetic characters.)

I like the play of words: Chump Change. This book is product placement for Mogen David 20/20 (Aka Mad Dog). The best sentence is on pp. 155: “I decided to beat off with her, move for move, so I set my food aside.” Before heading off to L.A. to purse your glittering halos of need, I suggest you read this book. It will take you one hour, fourteen minutes to finish.

That is all.

Uncategorized / 31 Comments
December 17th, 2009 / 9:14 pm

there’s a good interview with scott mcclanahan at WORD RIOT.  scott has another book coming out from six gallery press, called STORIES 2.  i am getting a review copy soon and will interview/review.  here is a line from the interview at WORD RIOT:

(in reference to his home, west virginia)–“This is a place where arm-wrestling still has some kind of cultural importance.”

Underland Press Sale

underlandpress

Underland Press wrote to say they are offering a 15% discount on their entire stock through the end of December. This includes their lovely, lovely limited edition hardcovers. Finch! Last Days by Brian Evenson! Best American Fantasy! Evil Clowns!

Go forth. Buy. Tell your friends. When you check out, use the code: xmas09.

There’s also a four books for $30 deal at Two Dollar Radio. Joshua Mohr! Gary Indiana! Nog!

Happy holidays.

Presses / 2 Comments
December 17th, 2009 / 5:23 pm

A book review is not a bargaining chip.

Shane Jones in German

Here’s another one to add to the translations list:

And here’s an interview with Shane in German.

Author News / 12 Comments
December 17th, 2009 / 3:40 pm

Of course ‘Best Of Year’ or ‘Top Ten’ lists are stupid: does that mean they have no value? Do you yell at Polaroids?

Reading Ray Backwards (guest-post by Alec Niedenthal)

HannahB-Ray-00If Gary Lutz does it–and he says he does–I don’t know how he does. In an interview with Michael Kimball, Lutz says, “Maybe part of the explanation of why I write the way I write has to do with the way I sometimes read. I sometimes read a book from back to front, sentence by sentence-a practice that, as one might imagine, can give a completely different disposition to a book.” I’ve been trying to read Barry Hannah’s slim marvel, “Ray,” back to front. Sentence by sentence. It won’t work. A book like “Ray” has a certain velocity, speed, force. You’d think that because most sentences here are jewels, are the sharpest of diamonds, that one could isolate them and pick them apart from the bone outward. But it’s become clear to me that Hannah’s sentences sing precisely because they are deeply embedded in a system of voice which, however fragmented the narrative structure of “Ray,” is a system, and therefore, to my mind, necessary.

READ MORE >

Uncategorized / 105 Comments
December 17th, 2009 / 1:48 pm

NEW Electric Literature Single-Sentence Animation: Lydia Davis

httpv://www.youtube.com/watch?v=q8SsY3AFdBU

Uncategorized / Comments Off on NEW Electric Literature Single-Sentence Animation: Lydia Davis
December 17th, 2009 / 1:03 pm

Rule of Threes (Plus One)

Duke Basketball 1991-92, the year they beat the Fab Five.

(In the end-of-an-era spirit of looking back)

1. I go back to Robert and Shana ParkeHarrison’s apocalyptic/environmental art-photography often. The Architect’s Brother pretty much inspired all of the poetry I wrote in my early twenties. In book form, there’s an essay by W.S. Merwin called “Unchopping a Tree.” It begins:

Start with the leaves, the small twigs, and the nests that have been shaken, ripped, or broken off by the fall; these must be gathered and attached once again to their respective places.

READ MORE >

Author News / 9 Comments
December 17th, 2009 / 11:10 am

20 Important Books in Other Languages; or, “a list always growing longer”

Unendlicher Spass

A post re:– neither repost nor riposte–Blake’s wichtige Liste and (only at first) about Infinite Jest in German. Maybe a chair is a good metaphor for who gets translated. Have you been translated? Have the Important Writers on Blake’s list? And not 25 because Saramago, Ouredník, and Zizek are already others, Ben Lerner’s a poet, Aase Berg’s both, and I’ll write about poets in translation and translation in poets at an other time.

Not sure if anyone went there during all the well DFW grammar talk (thanks, Amy), but imagine translating, say, Oblivion. Good that one of Wallace’s German translators, Ulrich Blumenbach, did just that, presumably (it first appeared in 2006), while whittling away at Infinite Jest, which took him six years and has had, as Unendlicher Spass (literally, the less Shakespearean Unending Fun), endless success: ten times the expected five grand copies have been sold since it appeared at the end of August, on the heels of Infinite Summer, which the publisher, KiWi, has translated too, as 100 Days of Infinite Jest (in German–it ended on 12-1).

In an interview with Der Spiegel, Blumenbach (pictured–in German) regrets that the author never answered his many questions, “a list always growing longer”: it seems Wallace had grown weary of taking translator’s queries, and, according to The Complete Review’s useful paraphrase of a slippery summary (still looking for the original source), considered the Spanish La broma infinita (tr. Calvo and Covian | Mondadori, 2002) and the Italian Infinite Jest (Nesi w/ Villoresi and Giua | Einaudi, 2006) and apparently other attempts (anyone know more?) to have “all failed, more or less.”

la-famille-royaleIn a warm war, France is responding with (900 pp. of) Vollmann’s Rising (not translated by the great Claro, see below, who did six previous tomes, but by one Jean-Paul Mourlon, translator, it seems, of Jimmy Carter and Hilary Clinton). There’s also German Vollmann (3 titles), Spanish Vollmann (3 more), Japanese Vollmann (2), Greek Vollmann (2), and Czech Vollmann, all (not counting the French) with only one title (Butterfly Stories) repeated.

American Genius is only a Great American Novel for now (does it even have a British publisher?), despite Tillman’s first book of stories, Tagebuch einer Masochisten, having appeared in Germany in 1986, four years before her first collection in English, READ MORE >

Behind the Scenes & Presses / 28 Comments
December 17th, 2009 / 10:47 am