January 15th, 2010 / 12:07 pm
Craft Notes

translation mania

I’ve been reading a lot of Aeschylus lately, doing research, or something like that. Well, it started out as research, then, I got caught up in reading, as often happens. Then, I got caught up in how different translations can be.

Check this out. Here, I offer five translations of the same passage, each one equally lovely, each one equally amiss:

1. Trans. Ted Hughes

Chorus: A woman did all this. One woman.

They called her Helen–that was a prophecy.

Helen the Destroyer.

Not a name but a title.

The bride of the spear’s broad blade.

Helen the homicidal

Epidemic fury

That would possess nations.

Not a face or name but a poison

To send whole fleets to perdition

As if their captain were madmen–

Chewing and spitting her name–

Helen. The name Helen

Not so much a name as an earthquake

To bounce a city to burning rubble.

Not a name but a plague

Spreading scream by scream from city to city,

As houses become tombs.

Damn, right?

2. Trans. David Slavitt

Chorus: The name of Helen fouls the mouth,

a curse. How did the fates arrange

that so uncanny cognomen

she bore?

First Chorister: Helen, destroyer: Helenaus, destroyer of ships;

Heleptolis, destroyer of cities; Helandros,

destroyer of brave men.

Chorus: By such slight gestures does destiny

approach. We think there is nothing strange

or alarming, but it saunters up and then…

a war!

3. Trans. David Grene & Wendy Doniger O’Flaherty

Chorus: Who can have named her so,

with such truth, utterly?

Could it be someone we cannot see,

with foreknowledge of destiny,

that used his tongue in harmony with fortune?

She was called Helen,

the bride won by the spear, sought in strife.

Helen means death, and death indeed she was,

death to ships and men and city…

4. Trans. Anne Carson (note: I wanted to love this because it’s Anne Carson, but this ended up being my least favorite translation. This one section is ok and not necessarily indicative of how liberal Carson is with the original!)

Chorus: Who can have named her so perfectly?

What prophetic mind?

Who was it gave to that bride of blood, that

wife of strife, the name Helen? For the

woman is hell to ships, hell to men, hell to

cities.

5. trans. Wolfgang Peterson

Troy

You can see the commonalities between these translations. Ok, maybe not with the Troy clip, which is just funny. But seriously, certain words appear in the top four, sure, but these are completely different narratives. They tell different stories.

What do you think?

Tags:

14 Comments

  1. JosephScapellato

      Wow! I LOVE the Hughes.

      I’m no expert in translation, not even a little, but I remember hearing a “broken vase” theory in a philosophy of literature course (can’t remember who the theory belongs to, or what it’s official name is). The idea there is that every creative work is like a vase that’s been shattered. Each version– in its original language, in all translations– accounts for only a single shard of that vase.

      (Imagine a dotted-line-style picture of a vase, with many many dotted-line cracks.)

      So with every translation that’s made, shards are added. (Or discovered. And put in place.) Each translation helps to create a more complete (but ultimately incompletable) “picture” of the work-as-a-whole.

      If this is true, then translations make a work “larger.” Each one multiplies what the work means/can mean. And although each translation perhaps tells a completely different story (as you’ve shown above with these marvelous examples), they’re at least all…playing on the same team, maybe?

      I don’t know. But thinking about translations like this has (for me) made for some rich reading experiences.

  2. JosephScapellato

      Wow! I LOVE the Hughes.

      I’m no expert in translation, not even a little, but I remember hearing a “broken vase” theory in a philosophy of literature course (can’t remember who the theory belongs to, or what it’s official name is). The idea there is that every creative work is like a vase that’s been shattered. Each version– in its original language, in all translations– accounts for only a single shard of that vase.

      (Imagine a dotted-line-style picture of a vase, with many many dotted-line cracks.)

      So with every translation that’s made, shards are added. (Or discovered. And put in place.) Each translation helps to create a more complete (but ultimately incompletable) “picture” of the work-as-a-whole.

      If this is true, then translations make a work “larger.” Each one multiplies what the work means/can mean. And although each translation perhaps tells a completely different story (as you’ve shown above with these marvelous examples), they’re at least all…playing on the same team, maybe?

      I don’t know. But thinking about translations like this has (for me) made for some rich reading experiences.

  3. apsiegel

      The classical canon — and Greek tragedy in particular — is the most productive laboratory for determining where translation moves from craft to art.

      It’s like covering the standards. You can slavishly copy someone else’s “Smoke Gets In Your Eyes,” or “Stormy Weather,” or you can break it down and put it back together and make something new out of it, which is, to translate the metaphor, the most exciting kind of translation.

      Hughes worked very freely (I don’t think he knew Greek). Robert Lowell also produced some really good translations, working from the same linguistic deficiency. Their translations are stronger for it, I think.

  4. apsiegel

      The classical canon — and Greek tragedy in particular — is the most productive laboratory for determining where translation moves from craft to art.

      It’s like covering the standards. You can slavishly copy someone else’s “Smoke Gets In Your Eyes,” or “Stormy Weather,” or you can break it down and put it back together and make something new out of it, which is, to translate the metaphor, the most exciting kind of translation.

      Hughes worked very freely (I don’t think he knew Greek). Robert Lowell also produced some really good translations, working from the same linguistic deficiency. Their translations are stronger for it, I think.

  5. Lily Hoang

      funny. i originally had different “translations” of songs in the post, but it got too long. but yes! i agree, all around.

  6. Lily Hoang

      funny. i originally had different “translations” of songs in the post, but it got too long. but yes! i agree, all around.

  7. Cindy King

      Awesome. I was just looking for something like this and had taken a break to read htmlgiant.

  8. Cindy King

      Awesome. I was just looking for something like this and had taken a break to read htmlgiant.

  9. Ken Baumann

      via Bobby Alter, an old French proverb:

      Translations are like women – if they are beautiful, they are not faithful; if they are faithful, they are not beautiful.

  10. Ken Baumann

      via Bobby Alter, an old French proverb:

      Translations are like women – if they are beautiful, they are not faithful; if they are faithful, they are not beautiful.

  11. Lily Hoang

      thank you, ken. perfect!!

  12. Lily Hoang

      thank you, ken. perfect!!

  13. Muzzy

      The Hughes stumbles a bit at first, but picks up speed as it goes along. I think it works just fine.

      But oh Anne Carson! As with all her work, its the original that’s unfaithful to the translation.

  14. Muzzy

      The Hughes stumbles a bit at first, but picks up speed as it goes along. I think it works just fine.

      But oh Anne Carson! As with all her work, its the original that’s unfaithful to the translation.