December 22nd, 2009 / 1:42 am
Snippets

Nice thread on the Dalkey Archive Facebook, featuring interviews with authors from their Best European Fiction 2010: Julian Gough, “Any decent writer is playing with nuances, rhythms, echoes, soundstuff that will evaporate in any literal translation. I like a lot of layers. Puns, resonances, double-meanings, Tipperaryisms, things my mum says at Christmas. Often the point of the sentence hasn’t anything to do with its literal meaning at all.”

4 Comments

  1. CB

      Ornela Vorpsi is ja ja ja ja.

  2. CB

      Ornela Vorpsi is ja ja ja ja.

  3. Sean

      “Often the point of the sentence hasn’t anything to do with its literal meaning at all.”

      This quote be entering my syllabi stat.

  4. Sean

      “Often the point of the sentence hasn’t anything to do with its literal meaning at all.”

      This quote be entering my syllabi stat.