New this week from Action Books, another important and blood-baked translation, a sublime meld of grotesque and giddy, which takes its mistakably blunt (and therefore, reversely compelling, and then compelling) title in reference to the author’s actual daughter, Kanoko:
by Hiromi Ito (translated by Jeffrey Angles)
I want to get rid of Kanoko
I want to get rid of filthy little Kanoko
I want to get rid of or kill Kanoko who bites off my nipples.
“KILLING KANOKO is a powerful, long-overdue collection (in finetranslation) of poetry from the radical Japanese feminist poet, HiromiIto. Her poems reverberate with sexual candor, the exigencies anddelights of the paradoxically restless/rooted female body, and the visceral imagery of childbirth leap off the page as performative modal structures–fierce, witty, and vibrant. Hiromi is a true sister of the Beats.”
“Father’s Uterus, Or The Map” on Action Yes.
“Harakiri” on Nerve.
Once again, Action Books delivers a much needed translation of a major foreign poet, getting these English versions into our bodies.
December 14th, 2009 / 1:56 pm
NPR posts their 5 picks for best foreign fiction this year. A nice idea, but would have liked to see more.
Here are a few other 2009 releases I read in translation this year and would highly recommend:
Homage to Czerny by Gert Jonke [Dalkey Archive]
The Other City by Michal Ajvaz [Dalkey Archive]
With Deer by Aase Berg (trans. Johannes Göransson) [Black Ocean]
Tranquility by Attila Bartis [Archipelago]
Killing Kanoko by Hiromi Ito [Action Books]
Jerusalem by Goncalo M. Tavares [Dalkey Archive]
Conquest of the Useless by Werner Herzog [HarperCollins]
Babyfucker by Urs Allemann [Les Figues]
Wittgenstein’s Nephew by Thomas Bernhard [Vintage]
What are some of your favorite translations or works from nonamerican authors from this year?