“He shot her, two hours passed (I wonder about those two hours, like, all the time), then he shot himself. It’s a beautiful story.” –the Tyrant on his favorite literary rich kid :  “Combining the two most homosexual things in straight America, the prison system and closeted homosexuality” –Mark Leidner on I Love You, Phillip Morris! :  And everybody on the new OED site – free till Feb. 5th, use username/password combo trynewoed/trynewoed.

What Do You Mean When You Say “Brooklyn”?

When I visit Brooklyn, there is Brooklyn, and then there is the idea of Brooklyn I have before I visit Brooklyn, and then there is the idea of Brooklyn the people I’m visiting in Brooklyn have of Brooklyn, and then there is the idea of Brooklyn the people I tell I’m visiting Brooklyn have of Brooklyn, and there are the Brooklyn streets and the Brooklyn people and the Brooklyn buildings, and Manhattan is across the river, and there is the idea of Brooklyn as part of New York City, and there is the idea that Brooklyn isn’t a part of New York City, because New York City is Manhattan, and when I read Edward Falco I visit a Williamsburg where it is not safe to walk the streets, and when I visit Williamsburg it is very safe to walk the streets, even alone at night, and when I walk through a neighborhood full of Hasidic Jews walking on a Saturday, the people I’m with tell me how it is to live in a neighborhood of Hasidic Jews walking on a Saturday, but I don’t know anything about what it’s like to be a Hasidic Jew walking on a Saturday, and when I’m with people who like to talk about literature, Brooklyn is a place where everyone talks about literature, but when I’m not with people who like to talk about literature, no one in Brooklyn is talking about literature, and when I read about Brooklyn in newspapers I hear stories about Brooklyn trends, such as it’s cool to have a potbelly, but when I’ve been in Brooklyn, I’ve never met anyone who believes it’s cool to have a potbelly, and what I’m wondering is: What is Brooklyn?, and: What does a person mean when a person is saying Brooklyn to me?, and: If I only visit Brooklyn but never live in Brooklyn, do I know very much about what Brooklyn is?, and: If I lived in Brooklyn but never visited other places, how would I have any idea of what Brooklyn might be without having other places against which to compare Brooklyn?, and: If I grew up in Brooklyn, would Brooklyn be Brooklyn now or the Brooklyn I knew then or both or neither, and: If I didn’t grow up in Brooklyn but I lived in Brooklyn, would Brooklyn be Brooklyn now or the Brooklyn I imagine from then or both or neither, and: If I’ve never lived in Brooklyn, but I frequently visit Brooklyn, is Brooklyn the Brooklyn I visit or the Brooklyn I imagine Brooklyn to be when I’m not there or the Brooklyn I imagine Brooklyn used to be or the thing I think Brooklyn can do for me or the thing I think Brooklyn is doing for other people or none of these things or all of these things?, and: Why is it always I’m wanting to think about my idea of Brooklyn and never I’m thinking about my idea of the place I really live, which seems too out-of-the-way and inconsequential to mean anything to anyone, or even to mention to anyone I meet in Brooklyn, and what does that say about my idea of Brooklyn?

Random / 47 Comments
January 10th, 2011 / 6:10 pm

READ MORE >

Web Hype / 8 Comments
January 10th, 2011 / 5:36 pm

What books feel like this?

Film / 12 Comments
January 10th, 2011 / 2:04 pm

How Did Europe Arrive At Futurism? : A Convulsive History of Art & Culture Previous to the Emergence of the Historical Avant-Garde

From one extreme…

The 18th Century: The Age of Enlightenment

Bach “Cantata 29 Sinfonia” (1708)

Nobody ever saw a dog make a fair and deliberate exchange of one bone for another with another dog. Nobody ever saw one animal by its gestures and natural cries signify to another, this is mine, that yours; I am willing to give this for that. When an animal wants to obtain something either of a man or of another animal, it has no other means of persuasion but to gain the favour of those whose service it requires.

–from Adam Smith’s The Wealth of Nations (1776)

READ MORE >

Random / 10 Comments
January 10th, 2011 / 1:45 pm

Skullfuck’d diary

Every morning I pass a paint splatter that makes me think of the Misfits, but in my version the man had syphilis, an affliction which eventually corrodes the skull. I don’t like punk, or at least I don’t understand it; feels bourgeois almost, like not wearing a shirt and screaming seems like a privilege, and if you still have food at the end of the day, then thank you Safeway and why you bitchin’? When I was 17, it was a pretty bad year. I was listening to hair bands, reading Penthouse letters, and testing my small yellow middle-finger for the first time.

What you don’t see are decaying leaves on the pavement, as I cropped them for aesthetic reasons. So a long time ago on Tennessee and 22nd st. in the “Dogpatch” area in Potrero district, a painter spilled some white paint on the sidewalk, maybe even accidentally stepped in it, then walked away; he was a contractor probably, who just painted a house he didn’t live in so it didn’t really matter. Maybe that’s god, some guy who painted skin on us, then walked away.

READ MORE >

Behind the Scenes / 10 Comments
January 10th, 2011 / 1:19 pm

New issue of Electric Literature (kinda NSFW)

Comments Off on

A Conversation on Literary Translation with Elizabeth Harris

Elizabeth Harris

A few weeks ago, Elizabeth Harris contributed a brief comment to one of Lily Hoang’s posts. Her name was familiar to me because I had been reading Dalkey Archive Press’s Best European Fiction 2010, for which she contributed a translation of Giulio Mozzi’s “Carlo Doesn’t Know How to Read.” I hoped for once not to miss the opportunity to engage an interesting visitor in a conversation that might be interesting to HTMLGiant readers. She graciously agreed to answer a few questions about her work as a literary translator, and about the broader culture of literary translation in the United States.

Harris teaches creative writing at the University of North Dakota. She has translated fiction by Mario Rigoni Stern and Fabio Stassi, and she is currently translating Giulio Mozzi’s story collection, Questo e’ il giardino (This is the Garden) and Marco Candida’s novel, Il diario dei sogni (Dream Diary). Her translations appear or are forthcoming in various journals, like Words Without Borders, The Literary Review, Agni Magazine, The Missouri Review, and The Kenyon Review. Her translation of Candida appears in Best European Fiction 2011.

How did you get involved in literary translation?

I slipped into translation accidently. I studied Italian in college and loved it and kept studying it after I finished college and was working as a cook in St. Paul. I just kept taking classes in Italian. Then, I was preparing to go to Johns Hopkins for creative writing and everyone had to take a language exam; I translated Italo Calvino’s Marcovaldo all summer long, got very distracted/excited by it and thought, “Wouldn’t it be great if I could find a place to study THIS?” READ MORE >

Random / 13 Comments
January 10th, 2011 / 6:27 am

Do you think it’s tacky when contributors have consecutive posts on this website?

Okay so David Wynn Miller is the new J.D. Salinger.

Ornette Coleman on Writing + B/W Films on B/W = Sweet(forgive)ness

Ornette has been writing a book on harmolodics but it’s yet to be published.
Someone should really turn the tables on that one.

READ MORE >

Craft Notes & Film / 6 Comments
January 9th, 2011 / 7:47 pm