A Ride on Libran Winds

montreuil
Riding high and feeling low, I went to meet and spend time with the daughter of a fiery psychoanalyst-philosopher, militant, and experimental reformer of psychiatric care in postwar France. I wanted to meet Emmanuelle Guattari without needing to exactly know why. I’d been carrying around her minty green slender novella “I, Little, Asylum” (translated by E.C. Belli, Semiotext(e), 2015) for over a year in my backpack and using a mechanical pencil to write: with, through, beside, throughout, in spite of, without, within, around, marginally, above, underneath, over, and between her book. Basically, these self-help strategies or sun salutations by which to: include, insert, mirror, and assimilate myself into this text were just ways of tricking myself into merging parts of my childhood with hers. (The desire to merge my experience with her experiences in her novella I’m saving for longer daydreamy semi-catatonic spells in bed or in a bath.) Essay. Sail. Essay-sailing. Essail. A noticeable season went by and suddenly I found myself meeting Emmanuelle in an eastern-suburb of Paris on a drizzly day slipping and sliding on the slick scales of Libra; the seventh sign of the zodiac where things shift from “personal focus” to “contact with others and with the world”. Good, makes sense. I took off and went for her like searching for a lost fraternal twin who grew up in a house of madness and maniacs halfway across the world – except in a castle. While I read her book I thought she was describing the Residents I lived with for eleven years except there weren’t any Residents in her book. I was projecting. But how else are you supposed to connect to anything without a little projection? There were Residents everywhere in her book, I swear. The mind has a sneaky way of cutting and pasting, of collaging, of transference doing somersaults in the most untrained way possible.

img_3507

We met (it felt like a secret) in a working class strip mall at the Montreuil Station and I recognized her right away only because I saw an interview of her online. I approached her, said hello, and hurriedly she welcomed me with a kiss on both cheeks and took me under some invisible wing as we walked through roasted peanut smoke filled swap meats, in and out of cafes, until we made a full circle and settled in a brutal-banal coffee shop tucked in the strip mall we initially tried to get out of. It felt right because of my love for certain kinds of strip malls; giant transparent posters of coffee and sandwiches on the windows. It felt especially right because she did not know my love for them. And so it was “un-homely” as the Germans say. But also that feeling of un-homliness or whatever was totally perfect for all of its (un)familiarity because of what we were about to talk about: vague notions of crisis heterotopias, board and care facilities in Los Angeles where I grew up, and the La Borde hospital outside of Paris where she grew up. We put our coats and bags on a table to save it, kind of pretending that suddenly it would get busy in there. I was too shy to order something substantial to eat like a plain croissant when she kindly offered to treat us. So I pointed at the green grapes in a plastic container and asked for black coffee. Emmanuelle was a little curious about why only green grapes. I could be imagining this now, but there was nothing symbolic at all about the grapes. It was just something easy to eat while asking her questions. Something to casually pop in my mouth between answers and eye blinks and occasionally staring out the window. Some of the grapes were a little soggy but I ate them devotedly.

In the following weeks I’ll be posting parts of the interview.

Bath & Interviews / 4 Comments
November 4th, 2016 / 2:33 pm

In your estimation, what do people who work at big publishing companies do right? What do they do wrong? (Neither question is rhetorical.)

rug

READ MORE >

Film / Comments Off on
November 2nd, 2016 / 1:00 pm

Transgressive Circulation: Translation, foreign threats, and counterfeit teenagers

Hi, I thought I would write a few posts about recent translation titles. But before I do that, I thought I would post a link to an essay I wrote about translation which was just published in the Australian journal, Cordite Review. Hopefully it provides some kind of framework for the kinds of issues I will talk about in future posts.

Here’s an excerpt:

1.

At the AWP writers’ conference in Minneapolis a couple of years ago, I attended a panel on Paul Celan’s poetry. In the Q & A that followed the panel, the first question was ‘How can we make sure that young American poets are not improperly influenced by Celan’s poetry without truly understanding it?’ The panel responded by offering a variety of possible solutions, such as reading the extensive literature about the poet or reading his letters and journal entries that have been published as well. However, none of them asked why it should be that this ‘improper influence’ should be the audience member’s biggest concern. I begin with this anecdote because it immediately struck me that the seemingly innocent question went to the heart of the marginalisation of translation in U.S. literature. In U.S. literary discussions, translations are – time after time – marginalised or dismissed in rhetoric that portrays translations as false, improper, counterfeit or of shallow ‘influence.’ The foreign poet is seen as a threat because he or she will ‘influence’ the young American poets who are vulnerable to such foreign forces, incapable of seeing the foreign writer in the proper ‘context’ (that is to say, one that is different from their own). These discussions about the dangers of the ‘foreign influence’ of translated texts betrays a fundamental anxiety about the ‘transgressive circulation’ of texts: an anxiety about the way they move from one context to another, about the way foreign entities may trouble our sense of agency and interiority.1

2.

In the question at the panel, the danger of foreign influence was posited as the dangers of foreign texts seducing the young. The question comes out of a worldview in which the ignorant enthusiasm of the ‘young American poets’ for the foreign texts threaten to make a hoax out of the foreign – make a counterfeit Celan. In their permeability, these hypothetical ‘young American poets’ become purveyors of kitsch, reverse alchemists who turn gold into trash by bringing the foreign into U.S. literature without the proper knowledge or mastery of the foreign. These young American poets insist on a close contact with the foreign, where such communication should be impossible. They are readers who may confuse the boundaries – between U.S. and foreign poetry, between greatness and counterfeitness. They have not yet learned the important distinctions of what belongs and what doesn’t – and most importantly, how to read poetry correctly. Their shallowness – their lack of learning – may cause them to imitate a bad model, or imitate good models for the wrong reasons (I imagine that the questioner at the Celan panel was concerned about Celan’s use of neologisms, for example.). In the terms of Mary Douglas’s argument about ‘pollution symbolism’ – later used by Julia Kristeva in her formation of the idea of abjection – the young poets are the sites of possible contamination, sites where the U.S. literary landscape becomes vulnerable to foreign influence. The question may at first have appeared to be about the learning of Celan, but ultimately it’s a question about keeping the foreign away from U.S. poetry, or keeping it at a safe distance.

Random / 2 Comments
November 2nd, 2016 / 11:16 am

HTMLGIANT Features

The Debut of Oksana Podcast with guest Molly Brodak

Oksana Podcast is conversations with authors and artists. The first guest is Molly Brodak, author of Bandit: A Daughter’s Memoir, recently published by Grove Press.

READ MORE >

Comments Off on The Debut of Oksana Podcast with guest Molly Brodak
November 1st, 2016 / 11:22 am

Deep Enough Place: An Interview with April Ayers Lawson

virgin

Virgin and Other Stories accomplishes what I’ve recently come to admire in the short story form. The stories are set in reality but are slightly off, something I have trouble explaining, but which April and I attempt to discuss. The writing is clean and intimate, and there’s a calmness to how the stories unfold making the tension that develops feel masterful and refreshing.

April and I spoke via e-mail – I was in Albany, New York, and April at the University of North Carolina where she is currently the 2016 Kenan Visiting Writer – about early success, dogs, writers she admires, and finally an answer to what it means to be Southern Gothic.

READ MORE >

Interviews / 1 Comment
October 31st, 2016 / 11:10 am

What’s the most exciting thing you’ve read so far this year?

Observations

Female paleontologists contributed to the community of inclusion by donning beards for field selfies. Donald Trump’s odds of winning slouched to zero as diehards threatened revolt and the Times reported his assessment of Arsenio Hall in the 00s: “Dead as dog meat.” A middle-aged man realized marijuana does not contain inspiration. Two hours later he forgot. The American hacker Jester told CNN he posted a message on the homepage of Russia’s Ministry of Foreign Affairs telling the country to go to its room. Former FBI agents call him Batman.

Scientists flooded a population of E. coli with a compound derived from cypress trees to see if it would shed its antibacterial-resistant transposons. It did. A woman in Coeur d’Alene, Idaho drove through a carwash five times in a row because she is in love with the feeling of detached time and the simple beauty of blue soap. “It’s cheaper than therapy,” she said, “and my car is so clean.” A sociologist in North Carolina argued that censorship today is not defined by withholding information, but by giving it directly to the public. In 20,000 pages of email WikiLeaks told us that John Podesta thinks former New Mexico governor Bill Richardson “can be a dick.” Richardson tweeted that he didn’t care.

A brown maple leaf slowly fell, draping the body of a dead squirrel like a blanket. A PhD candidate at Cambridge attributed the creation of Frankenstein, as well as the bicycle, to the distinct lack of summer in 1816. Astrophysicists lost a round of hide and seek with dark matter. No one knows why capuchins crack stones together just to lick the dust. This may be the last election dominated by baby boomers. People began to worry about a weaponized internet of things. All over the world people walked around dressed as creepy clowns. An elderly man in Fresno, California said, “That’s enough.” Then he sat exactly where he was, watching Jeopardy as steam rose from a humidifier in front a house plant. The light of the TV reflected the windows around him. Night fell and he was alone.

Word Spaces / 2 Comments
October 28th, 2016 / 12:48 pm

A Letter About Bolaño

A new friend in another country emailed me the following. The subject line was 2666: “There is this group of authors that mostly perplex me, from whom I end up reading more books than from anyone else, not really knowing why, Dostoievsky and Kafka were representative, now Bolaño. I never had the chance to hear someone who would have loved/been obsessed by one of these authors tell me about his or her relationship with them. May I ask you to tell me more about what you found (find still I guess) in this book?”

My response:

X,

You’ve pointed out a vital, strange fact: some readers feel enthralled to the work of certain authors. This opaque compulsion happens with a handful of authors in a given reader’s lifetime, I believe. It’s as if the enthralled reader cannot afford to give out more of their secret cravings. That to do so would be to risk revealing one’s most vaporous secret.

I’ve read a lot of Bolaño’s work, but I can’t say that I love my time inside his books. They hold for me this strange magnetism, to which you’ve alluded. When I think about the mechanics of Bolaño’s work, and the peculiar atmosphere of nearly all his novels, I often go blank. When I talk about his work with friends, I lean too heavily on metaphor and analogy. I’m either unwilling or unable to face the trace of his work directly, avoiding the center of 2666, or The Third Reich. Is the center of Bolaño’s work too dark to articulate explicitly? Some novels feel like elaborate shields around terror. Though, no: Bolaño’s novels don’t feel like they’re surrounding an evil in order to allude to it while also protecting their visitors, us readers.

To me, 2666 is a document that traces a dark channel of energy. This energy is constituted simply: it is life’s cannibalism of itself. This flow is dark because it lacks exuberance. Power expresses itself in Bolaño’s novels in muteness, or in insinuated terms. Bolaño’s evil whispers, whispers because its weapons have already been buried. 2666, ostensibly a long novel about navigating a world of obsessive violence and mental compulsion, is stylistically tame. Its darkness permeates the stratum just under the surface of its lingual foundation, its simple sentences which sometimes loop around and through psychological agonies—or which sometimes document budding cruelties. Bolaño’s realms are steeped in the sinister. Violence is explicit, but often merely as artifact. We see replica after replica of evil, shorn up in gutters and dumpsters and ditches.

Bolaño’s characters are, as a rule, reduced to confusion, and eventually to a despondency leaden with fate. The characters who catch glimmers off of life’s underground river are often made to disappear. The naive die. The poor, as well. The few who know never know directly; their obliqueness to the truth assures their living, even their becoming mythological. His books are not afraid to present the staggering violence hidden in simple conversations. For Bolaño, the novel is an apparatus for calmly vivisecting our attempts to clothe life in civilization.

As documents of the labor of a mind, Bolaño’s books testify to the great range of creative desire. Hundreds of poems, many novellas, excruciating novels. Bolaño’s work forms a fugue. I think its melody is most strongly stated in 2666, and most precisely stated in The Third Reich. The former novel is open-eyed, openly haunted, and presents the blunt violence of modern life in a cold starlight. The latter novel is precise, figural, listless, claustrophobic, lodging you in a hunting ground conveniently labelled Resort. 2666 invests you in a world in which death and madness are quiet, profane, and assured; The Third Reich invests you in a world in which death and madness are simple moves in a blind and silent game. Though I don’t see Bolaño’s subtle fatalism as equivalent with Kafka’s. Bolaño’s fatalism could only be considered a byproduct of humanity’s hollow pageantry, like a ceaseless laugh in an empty theater. Bolaño’s fatalism feels cosmic, gnomic. The fate spoken by his work has the walled glance of a predator.

But I’ve leaned too heavily on metaphor and analogy. I’ve again avoided facing the center. But what if this is precisely why we find ourselves drawn in to Bolaño’s work? Maybe we find ourselves drawn in to his work because of the astounding fact of its hidden center. Most writers can no longer afford subtlety; Bolaño’s work testifies to the low, rumbling power of a writer unafraid to stare past the world.

Yours,
K

Random / 9 Comments
October 28th, 2016 / 10:57 am

title

READ MORE >

Film / Comments Off on
October 27th, 2016 / 2:37 pm